- +1
韓國(guó)文字的去漢字化
二十年前訪問韓國(guó)的企業(yè),在閱覽室看到書脊上幾乎都是漢字,我很好奇地問他們,難道這是為中國(guó)人準(zhǔn)備的閱覽室嗎?韓國(guó)朋友隨意抽出一本書給我看,原來在韓語(yǔ)中除了字母之外大量地使用漢字,這是為了避免同音造成的歧義,印在書脊上的書名意義關(guān)鍵,就更加需要以漢字標(biāo)出。當(dāng)時(shí)韓國(guó)朋友告訴我說在韓國(guó)高中畢業(yè)生必須掌握數(shù)千漢字。

當(dāng)我們更多地了解韓國(guó)歷史的時(shí)候,就可以體會(huì)到在1446年朝鮮的世宗大王發(fā)明拼音字母之前,韓國(guó)所有歷史典籍和文獻(xiàn)都是用漢字寫成的。可以說數(shù)千年的歷史上朝鮮半島的讀書人與中國(guó)大陸的讀書人一樣,使用共同的文字。漢字對(duì)于韓民族來說并不是外文,而是自古以來就擁有的文字傳統(tǒng)。韓國(guó)朋友告訴我說,在韓語(yǔ)中,接近40%的詞匯與中文是相通的。這些詞匯的發(fā)音非常接近今天的廣東話,也就是古代漢語(yǔ)的發(fā)音。
世宗大王發(fā)明拼音字母的時(shí)候受到了來自知識(shí)界的強(qiáng)烈反對(duì)。但韓國(guó)的文字從此走上了雙軌的道路,并且形成了完全拼音化的可能。而這種可能性隨著中韓兩國(guó)國(guó)運(yùn)的消長(zhǎng)也在不斷的變化。從書架就可以看出過去的20年間韓國(guó)文字拼音化或者說去漢字化是多么徹底。2005年1月,漢城市市長(zhǎng)李明博在記者招待會(huì)上宣布把漢城市的中文譯名改為音譯的“首爾”,從此中國(guó)官方也不再使用上千年的“漢城”一詞。
在東亞的漢字文化圈中,不僅韓國(guó)文字是雙軌制,日本的文字中除了漢字以外,可以完全使用拼音的平假名和片假名。中文也可以使用漢語(yǔ)拼音來讀寫。因此韓國(guó)的去漢字化過程實(shí)際上也是漢字文化圈中拼音化的一次試驗(yàn)。一般來說,文字實(shí)行拼音化會(huì)使掃盲工作簡(jiǎn)便易行,在計(jì)算機(jī)時(shí)代更有打字、通訊的便利。按照多倫多學(xué)派的研究,使用拼音文字的少年兒童其大量閱讀的時(shí)間會(huì)比用漢字的少年兒童早上兩三年。因此韓國(guó)的去漢字化,一定會(huì)明顯提高中小學(xué)生文字上的學(xué)習(xí)效率。
當(dāng)然,韓國(guó)人也會(huì)遇到音同字不同的情況,韓國(guó)朋友告訴我說在這種情況下,就要通過上下文來判斷詞匯的含義,可是當(dāng)上下文無法判斷的時(shí)候依然會(huì)造成嚴(yán)重的后果。據(jù)說就是因?yàn)椤胺浪迸c“放水”之差,造成了大量混凝土軌枕的質(zhì)量問題。去漢字化對(duì)于歷史上以漢字作為書寫載體的民族來說還有一個(gè)深層的問題,那就是所有的古代文獻(xiàn)從此如同外語(yǔ)一樣與新生代割斷了關(guān)系。以前我與同齡或是年長(zhǎng)的日本、韓國(guó)朋友交流的時(shí)候,往往可以采用筆談的方式。這一次我和一位韓國(guó)的博士用文字交流的時(shí)候,她抱歉地告訴我說她不認(rèn)識(shí)漢字。據(jù)說在韓國(guó)去漢字化也被部分人認(rèn)為是文化危機(jī),并不斷有恢復(fù)漢字學(xué)習(xí)的主張。
由此反觀漢字在中國(guó)大陸的命運(yùn),不能不說以往認(rèn)為漢字僅僅是中國(guó)字的看法是過于狹隘了。特別是在沒有經(jīng)過中國(guó)香港與臺(tái)灣以及日、韓、新、馬等使用漢字國(guó)家與地區(qū)充分溝通的前提下,單方面進(jìn)行了漢字的簡(jiǎn)化,造成了漢字共同體內(nèi)交流的障礙,這也許可以說是一件不夠負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。而作為表意文字的漢字在簡(jiǎn)化之后漏失了很多的信息,使得漢字的學(xué)習(xí)者陷入死記硬背的局面。我自己就看到外國(guó)朋友學(xué)習(xí)漢字時(shí)的“笨拙”表現(xiàn),在沒有字根的基礎(chǔ)上,他們更多是在“畫字”,而不是“寫字”。假如有一天,中國(guó)大陸以外的哪個(gè)國(guó)家或是地區(qū)將繁體漢字申報(bào)為世界文化遺產(chǎn),我想中國(guó)的文字改革機(jī)構(gòu)也只有“節(jié)哀順變”的份兒。
進(jìn)入計(jì)算機(jī)時(shí)代以后,漢字遭到了鍵盤的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),漢字的存廢在上世紀(jì)八十年代的中國(guó)也成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。拼音方式的漢字輸入往往造成學(xué)習(xí)者提筆忘字,五筆字型的發(fā)明使得漢字的輸入效率獲得了前所未有的提升。但是畢竟中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢字的過程依然要比使用拼音文字民族花費(fèi)更多的時(shí)間。
韓國(guó)人將本國(guó)文字拼音化,提高了學(xué)習(xí)交流的效率、也割斷了歷史,并且在需要的時(shí)候?qū)iT學(xué)習(xí)作為外語(yǔ)的漢語(yǔ);作為中國(guó)人,我們將如何對(duì)待屬于漢字文化圈共同傳統(tǒng)的漢字呢?





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司