- +1
王汝剛:作為上海人會(huì)說上海話是種自豪
如果不是正在上映的電影《羅曼蒂克消亡史》,上海觀眾或許沒有想到滬語電影居然已闊別商業(yè)院線十多年。
1931年我國第一部有聲電影《歌女紅牡丹》將上海電影引入了北京話(時(shí)稱北平話)的時(shí)代,這之后上海電影就很少開口說上海話,更多的是像《烏鴉與麻雀》那樣帶有上??谝舻谋本┰?。
上海人民滑稽劇團(tuán)的前身上海市大公滑稽劇團(tuán)1963年拍攝的《如此爹娘》、上海電影制片廠1962年攝制的《大李小李和老李》、1994年滬港合作的《股瘋》等,這些為數(shù)不多獲得公映機(jī)會(huì)的滬語電影,均獲得良好的口碑。
上海家喻戶曉的“王小毛”王汝剛曾在《股瘋》中扮演一個(gè)投機(jī)取巧的掮客,拍戲那年他32歲。2016年的最后一個(gè)月,64歲的王汝剛現(xiàn)在是中國曲藝家協(xié)會(huì)副主席,還在排演一出名為《今天他休息》的滑稽戲。

在接受澎湃新聞專訪時(shí),王汝剛講述了自己拍攝滬語電影《股瘋》的幕后,并道出了滬語電影雖獲叫好卻出產(chǎn)極低的原因。
怎么拍滬語電影?
1994年,《股瘋》上映時(shí)分地區(qū)投放了滬語、普通話兩個(gè)版本,王汝剛回憶稱當(dāng)時(shí)“一票難求,同一天上??梢杂兴膫€(gè)地方開首映式”。這部電影滬語版在南方地區(qū)放映時(shí)反響很好,但令他印象最深的反而是天津觀眾的熱情,當(dāng)年的元旦《股瘋》在數(shù)個(gè)城市同步上映,還被送往了中南海,一部充滿上海市井味的電影能受到全國觀眾的認(rèn)可,王汝剛自己也有點(diǎn)喜出外望。

《股瘋》是由香港藝能電影、瀟湘電影制片廠(湖南電影制片廠前身)合拍的,編輯賈鴻源、吳靜霞是上海人,導(dǎo)演李國立是香港人,當(dāng)時(shí)這種內(nèi)地與香港合作拍片的情況很是罕見,尤其拍的還是部滬語片。王汝剛受導(dǎo)演委托去找上海演員,找遍了三個(gè)滑稽劇團(tuán)終于把人員湊齊,這就是為什么該片的群眾演員都是上海觀眾熟悉的滑稽戲演員。

因?yàn)闇Z無法通過書面語言在劇本上呈現(xiàn),所以導(dǎo)演在拍攝時(shí)基本采用了文明戲的拍攝手法,規(guī)定場景、角色、重點(diǎn)后,具體的臺(tái)詞表演由演員自己發(fā)揮。這樣的自由度讓深諳上海小市民生活的滑稽戲演員充分地發(fā)揮,比方說劇中步高里生活的居民們會(huì)為用電、用水問題斗嘴,女主角為了省點(diǎn)剪發(fā)錢跟理發(fā)店老板套街坊交情,老公出差一個(gè)禮拜掐著天數(shù)只肯給六張半草紙……

王汝剛說了幾個(gè)關(guān)于《股瘋》幕后的故事,上世紀(jì)90年代初上海市民大多數(shù)不知道股票為何物,他們那時(shí)為此去做采訪。有個(gè)八旬老伯伯保留了一箱子認(rèn)購券,自稱是寧波人,舊社會(huì)來上海學(xué)生意,從一貧如洗到買下了淮海路洋房、兒子國外留學(xué),這幾乎是神話般的真實(shí)故事,反映了“魔都”上海的千變?nèi)f化。
王汝剛告訴澎湃新聞?dòng)浾?,自己在電影里還有句話被某報(bào)評為“中華人民共和國60周年電影十大預(yù)言”。當(dāng)時(shí)他飾演的角色與香港“表舅”站在南浦大橋上,導(dǎo)演給他出了個(gè)難題,借男主角劉青云飾演的“表舅”之嘴問他,上海人下一步發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)是什么,他看了眼橋下密集的腳手架說:“房地產(chǎn)”。
為什么滬語電影少?
王汝剛稱,已故導(dǎo)演謝晉獲獎(jiǎng)無數(shù),但當(dāng)他去美國辦影展時(shí)發(fā)現(xiàn)美國觀眾對他印象最深的還是滬語電影《大李小李和老李》,可能因?yàn)槟鞘遣炕娪啊?/p>
那為什么滬語電影的叫好不能帶動(dòng)產(chǎn)量呢?
“我們國家有提倡普通話的語言政策,提倡在公共場合講普通話,在正式場合講普通話,在學(xué)校講普通話。在上海市語言文字工作委員會(huì)下發(fā)的紅頭文件里,也有規(guī)定在廣播電臺(tái)、電視臺(tái)的播音、主持和采訪用語,電影、電視劇用語,漢語文音像制品、有聲電子出版物用語中,應(yīng)當(dāng)以普通話為基本用語?!蓖跞陝傉f。
王汝剛認(rèn)為,上海話是上海這座城市的“血液”,但如今上海小孩大部分都不會(huì)說上海話,也已成了一個(gè)問題。
王汝剛同時(shí)指出,由于有一段時(shí)期不鼓勵(lì)說上海話,對本地的戲曲影響很大。在上海,滬語表現(xiàn)的曲藝形式僅有滬劇和滑稽戲兩種。而現(xiàn)在,上海滬劇團(tuán)招生也面臨著缺人的尷尬,有時(shí)候還得去安徽招生。這些安徽演員唱是能過關(guān),但在舞臺(tái)上用滬語對話就不行。

值得欣慰的是,近年來隨著地方的呼吁,滬語文藝創(chuàng)作的環(huán)境逐漸寬松,滬語的傳承越來越受到重視。上一部公映的滬語電影是2002年的《股啊股》(配音版更流通),王汝剛覺得,觀眾們下一次再與滬語電影相遇在影院,不會(huì)需要等十幾年那么久。同時(shí),他提醒兩點(diǎn):“所謂上海話電影,要么拍攝地域必須是在滬語區(qū),要么人物事件與上海相關(guān)。但我不主張一窩蜂拍上海話電影,不應(yīng)該有地域主義。電影只是一種傳播形式,如果不是上海戲或者硬要說上海話,真沒必要,電影里說不好上海話就配音好了?!?/p>
王汝剛表示,現(xiàn)在官方、民間都采取了許多舉措保護(hù)滬語的傳承,比如做講座、唱兒歌、講故事、舉辦滬語比賽等等。他認(rèn)為學(xué)語言還得從娃娃抓起重視滬語環(huán)境,“可以多鼓勵(lì)小孩用滬語說故事,這對孩子的語言掌握很有用,現(xiàn)在的小朋友都在上課外興趣課,為什么不學(xué)門上海話呢?現(xiàn)在有些農(nóng)民工學(xué)校對滬語教育的積極性很高。”
鮮為人知的是,美國迪士尼還曾邀請上海滑稽樂團(tuán)的演員為米老鼠和唐老鴨配音,這也是保存語言的一種手段。
滬語,隨著上海這座都市的人口不斷新陳代謝,相當(dāng)多一些舊式用語在短短十?dāng)?shù)年間就淡出生活了。就拿《股瘋》電影里的對白來說,十幾年前上海人管10塊錢叫“一張分”,一百塊叫“一龍(分)”,一萬塊錢叫“一只米”……王汝剛指出有些用語能確切反映人的思想面貌。雖然現(xiàn)在的新派上海話變化很大,但語言的根沒變,語言不可能一成不變,這不是說要捍衛(wèi)滬語的純潔性。
王汝剛呼吁,不應(yīng)該再生硬地不許在學(xué)校里說上海話了,當(dāng)初因?yàn)橥茝V普通話使很多上海小孩都不習(xí)慣說上海話,而現(xiàn)在讓小孩重新說上海話又很難,“甚至我們也差點(diǎn)放棄推廣上海話,但同志們說不應(yīng)該放棄,我們要捍衛(wèi)我們的語言文化,這不是說要捍衛(wèi)滬語的純潔性,因?yàn)樽鳛樯虾H藭?huì)說上海話是種自豪。”





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司