▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

通俗小說《基督山伯爵》為何在國內(nèi)如此受歡迎?

楊卓君
2016-12-05 18:23
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號

1870年12月5日,紅極一時的大仲馬在第厄普市附近的小仲馬家里溘然長逝,告別了門前冷落車馬稀的晚年生活。大仲馬生前憑借其獨(dú)具特色的浪漫主義作品風(fēng)靡整個法國,甚至蔓延至全世界,但主流文學(xué)卻認(rèn)為大仲馬僅是一個通俗作家,在法國文學(xué)史上并不占重要位置。直到大仲馬誕辰200周年(2002年),仿佛為了填補(bǔ)歷史的空白,法國人做出了非常之舉——把逝世一百三十余年的大仲馬請進(jìn)先賢祠,享受和雨果同樣的待遇,完成了跨世紀(jì)的工程。

大仲馬。

歷史早已證明通俗小說大多是短命的,然而大仲馬的代表作品,如《三個火槍手》、《基督山伯爵》,在世界上卻一直擁有大量讀者,顯示出一種特別的生命力。他的小說大多放在真實(shí)的歷史情境下,故事性強(qiáng),而且通俗易懂,與中國文學(xué)傳統(tǒng)有著一種內(nèi)在的親和力,同時也迎合了我國二十世紀(jì)初提倡白話文的風(fēng)氣,所以相比其他外國作家,大仲馬在中國格外受到歡迎。

《三個火槍手》最早被譯為《俠隱記》

《三個火槍手》于1843年3月至1844年7月在巴黎《世紀(jì)報》上連載,1844年正式出版,小說以法國波旁王朝拉羅舍爾圍城戰(zhàn)為背景,講述了以主人公達(dá)達(dá)尼昂為首的火槍手們?yōu)榱司S護(hù)王后的名譽(yù),突破重重障礙,挫敗黎塞留離間陰謀的故事。大仲馬通過一連串的活動和生動個性的語言,來表現(xiàn)人物性格和心理活動,使整部小說從頭至尾都充滿了妙趣橫生的對話,從不同的角度反映了時代的風(fēng)貌,也在不同程度上揭露了法國宮廷中的腐朽生活和統(tǒng)治階級人物之間的偽善關(guān)系。

《三個火槍手》連載期間,在法國引起了空前的轟動,大仲馬也憑借此書開始聲名顯赫。此后《三個火槍手》被翻譯成多國文字傳播到國外。

我國最早的譯本為光緒年間的伍光建譯本。伍光建是與嚴(yán)復(fù)、林紓鼎足而立的翻譯家,在我國翻譯史上具有重要地位。1907年,他根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯此書,并多有刪節(jié),取三位主角均為隱名俠士之意,將書名譯為《俠隱記》,由上海商務(wù)印書館出版,至1915年10月已再版三次。

伍光建翻譯的《俠隱記》。

茅盾在談起伍光建的這個譯本時贊不絕口。1924年4月,茅盾親自為這兩本譯作校注,并寫有《大仲馬評傳》編在卷首,仍由商務(wù)印書館出版。王森然在《嚴(yán)復(fù)先生評傳》一文中談到伍譯《俠隱記》時稱其“可作為白話翻譯品之代表”。

當(dāng)時此書影響極大,不僅受到《新青年》的褒揚(yáng),還被教育部列為“新學(xué)制中學(xué)國語文科補(bǔ)充讀本”。此后商務(wù)印書館又于1927年1月、1930年4月、1932年10月、1947年3月多次重印。1982年和1984年,湖南人民出版社兩次再版,印數(shù)分別高達(dá)328301冊和341300冊。

1999年,吳岳添編選的《大仲馬精選集》將伍光建譯的《俠隱記》收錄在內(nèi)。譯林出版社前社長李景端也曾說:“在所有關(guān)于大仲馬的譯著中,最出色和最具影響力的是署名‘君朔’的老翻譯家伍光建譯出的《俠隱記》與《續(xù)俠隱記》”。

伍光建翻譯的《續(xù)俠隱記》。

除了伍氏《俠隱記》之外,《三個火槍手》還曾多次被翻譯和出版。據(jù)不完全統(tǒng)計,主要有以下版本:

《俠隱記》(曾孟浦譯,啟明書局,1936年5月。1940年1月再版)

《三個火槍手》(李青崖 譯,上海譯文出版社,1979年)

《三劍客》(許約翰、楊沈旦 譯注,商務(wù)印書館,1982年12月)

《三個火槍手》(赦?瓦齊爾巴圖 譯,內(nèi)蒙古人民出版社,1984年6月)

《三劍客》(羅國林,王學(xué)文 譯,譯林出版社,1994年11月)

《三劍客》(楊華,杜軍 譯,海天出版社,2001年5月)

《三個火槍手》(高臨 譯,長江文藝出版社,2003年4月)

《三個火槍手》(李玉民 譯,中國書籍出版社,2005年5月)

最初被作為“政治小說”的《基督山伯爵》

《三個火槍手》出版不久,大仲馬就寫成了《基督山伯爵》,這段時間幾乎是其創(chuàng)作生涯的巔峰期。故事以拿破侖“百日王朝”為背景,講述了青年水手埃德蒙?唐泰斯因遭到誣陷入獄,越獄后得到一大筆財產(chǎn)并且改名換姓為基督山伯爵報恩復(fù)仇的故事。這部小說情節(jié)跌宕曲折,人物性格鮮明突出,高潮迭起,扣人心弦。大仲馬充分利用自己寫作劇本的經(jīng)驗,將一幕幕場景放到特定的地點(diǎn),并以舞臺的形式展開,由此形成的強(qiáng)烈的戲劇沖突和巧妙的懸念設(shè)置成為本書的最大特色。

蔣學(xué)模翻譯的《基度山伯爵》,人民文學(xué)出版社,1978年。

2008年,復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授蔣學(xué)模先生病逝,各大媒體都將其作為“《基督山伯爵》最早的翻譯者”報道了這一消息。實(shí)則,早在光緒年間就出現(xiàn)了第一部《基督山伯爵》的中譯本——1906年上海商務(wù)印書館出版由甘作霖翻譯的《煉才爐》。譯文用文言行文,無標(biāo)點(diǎn)符號,共計二萬八千字左右。然而,此譯本寫到主人公唐泰斯成功越獄、獲得寶藏就截止了,作為原著主體的“復(fù)仇”,卻舍而不譯。譯者在序言里也解釋了翻譯的動因:“第為之揭其要旨,而定名為煉才爐,以諗觀者。庶幾我國之志士仁人,相與借鑒于斯。資為法戒,無才者勉之。有才者益加奮焉?!?由此可見,第一部《基督山伯爵》是作為“政治小說”推出的,旨在告誡國內(nèi)志士,要臥薪嘗膽,苦練成才。

隨后出現(xiàn)的一個比較經(jīng)典的版本是1907至1908年在香港《中國日報》上連載的《幾道山恩仇記》。1907年9月9日 報紙載:《幾道山恩仇記》(上編),法國亞歷山大仲馬著、香港中國日報譯。 9月16日 所載譯者變成“香港中國日報抱器室主譯”。此譯本為全譯,內(nèi)容與英文全譯本非常接近。而且,這部連載小說有單行本留傳。然而,《中國報紙》是陳少白受孫中山之托創(chuàng)辦的革命報紙,理應(yīng)刊載革命小說,據(jù)此推斷《幾道山恩仇記》當(dāng)時刊載于《中國日報》多少具有政治教育的目的。

而傳統(tǒng)認(rèn)為《基督山伯爵》的最早譯本,則是蔣學(xué)模先生于1946年翻譯的《基督山恩仇記》。我們目前讀到的,大多是1978年12月人民文學(xué)出版社的版本,書名已經(jīng)改為《基督山伯爵》,分上下兩冊。在這本書的后記中,蔣先生首先介紹了作者的生平和創(chuàng)作歷程,而后談了自己“對這本書的粗淺看法”,包括大仲馬“敘述故事的卓越技巧”。他認(rèn)為這部小說“沒有能反映這個時代的主要矛盾,也未能通過典型人物和典型的事件來概括社會生活的本質(zhì)”。

《基度山恩仇記》改編的小人書,安徽人民出版社,1980年。

此后,隨著《基督山伯爵》在中國的風(fēng)行,此書的版本不勝枚舉,此處從簡列舉相關(guān)出版社:上海譯文出版社、譯林出版社、中央編譯出版社、甘肅人民出版社、四川文藝出版社、中國對外翻譯出版公司、內(nèi)蒙古人民出版社、華東師范大學(xué)出版社等等。

金庸寫武俠或受大仲馬啟發(fā)

大仲馬的作品以傳奇的故事情節(jié)、華麗的語言形式為載體,把歷史事實(shí)與自然奇觀融合起來,呈現(xiàn)出一種雄奇瑰偉的浪漫氣勢。20世紀(jì)初,這種另類的浪漫主義傳入中國,一定程度上促進(jìn)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化發(fā)展。另一方面,西方通俗小說的大量譯介,打破了雅俗文學(xué)的界限,提高了小說的地位。實(shí)際上,大仲馬的小說不僅深受普通民眾的喜愛,而且對一些作家和學(xué)者也或多或少產(chǎn)生過影響。

作家余華在接受《北京晚報》編輯之約為讀者薦書時說“這是我閱讀經(jīng)典文學(xué)的入門書,去年我兒子十一歲的時候,我覺得他應(yīng)該閱讀經(jīng)典文學(xué)作品了,我首先為他選擇的就是《三劍客》和《基督山伯爵》……今年八月在上海時,李小林告訴我,她十歲的時候,巴金最先讓她閱讀的外國文學(xué)作品也是大仲馬的這兩部小說”。余華還認(rèn)為:“這兩部巨著不僅僅是閱讀經(jīng)典文學(xué)的入門之書,也是一個讀者垂暮之年對經(jīng)典文學(xué)閱讀時的閉門之書”。

大仲馬熱愛歷史,但并不為歷史所束縛。在他看來,“歷史不過是掛小說的一顆釘子”,他要做的就是從現(xiàn)實(shí)的歷史當(dāng)中升華出藝術(shù)。在藝術(shù)與歷史相結(jié)合的這一方面,金庸顯然是受了大仲馬的影響,以至于有人將金庸的作品誤解為對大仲馬的抄襲。然而,金庸也曾不止一次表示過,自己對大仲馬的喜愛并且受了很大的影響。他曾坦言:“《俠隱記》一書對我一生影響極大,我之寫武俠小說,可說是受了此書的啟發(fā)。法國政府授我騎士團(tuán)榮譽(yù)勛章時,法國駐香港總領(lǐng)事Gilles Chouraqui先生在贊詞中稱譽(yù)我是‘中國的大仲馬’。我感到十分欣喜,雖然是殊小敢當(dāng),但我所寫的小說,的確是追隨于大仲馬的風(fēng)格。在所有中外作家中,我最喜歡的的確是大仲馬,而且是從十一三歲時開始喜歡,直至如今,從不變心?!?/p>

時至今日,大仲馬在中國乃至全世界仍然備受推崇,他的小說沒有因為時間的流逝而黯然失色,相反被改編成多種影視文學(xué)作品,在世界文學(xué)之林中大放異彩。正如《大仲馬傳》的作者安?莫洛亞所說:“關(guān)于一部作品的價值,一代人可能自欺。四五代人,五大洲的人民是不會受騙的?!闷獾闹亳R懷著赤子之心,通過他的英雄人物表現(xiàn)了自己的個性,適應(yīng)了人們對于戲劇性和仁愛的向往,而這種向往是必不可少的,不分時代和國界的。”

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 蕲春县| 理塘县| 犍为县| 文成县| 宜宾市| 宽城| 缙云县| 永城市| 砚山县| 固原市| 阿克| 和平区| 武乡县| 五寨县| 崇明县| 泗阳县| 海伦市| 五原县| 榆树市| 和顺县| 达日县| 屯门区| 永平县| 河源市| 长岛县| 汉阴县| 兴业县| 台前县| 宁国市| 吴桥县| 岳池县| 新巴尔虎左旗| 怀安县| 岐山县| 社旗县| 科尔| 云安县| 绥芬河市| 若羌县| 惠东县| 靖安县|