▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

歐立德的滿文水平有多高?

李勤璞
2016-07-31 14:50
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

筆者論文《明末遼東邊務喇嘛》2000年9月在臺北《歷史語言研究所集刊》刊登,結論言及喇嘛的政治角色:“金人(清人)于此獲得足夠機會,乃有北京時期(1644-1912)對藏傳佛教的信仰跟深切的成功的全面運用,塑造出大清朝特殊的政治構造-意識形態-族群關系”,語后加了一條腳注:

Evelyn S. Rawski就清朝的形成、統治方式、政權性質等,表達了有啟發性的意見,見其著,‘Presidential Address: Reenvisioning the Qing: The Significance of the Qing Period in Chinese History,’Journal of Asian Studies 55.4(November 1996), pp. 829-850。不過,渠對中國大陸清代史、滿族史研究成果的評介,未免漫然稱賞之嫌。

我當時的印象是,Rawski(漢名“羅友枝”)依據的那些二手論著,并不足以支持她的結論,所言不過是一種意見。逐一核對該文所引書目,不少甚至連出版機構都寫錯,更令人不得不對文章質量產生懷疑。張勉勵譯述羅友枝此文,刊登于北京《清史研究》季刊1999年第二期。這是今日所謂美國“新清史”躋身中國學界乃至在社會上引起波動之局的開始。

在這股浪潮當中,美國學者Mark C. Elliott(漢名“歐立德”)是最為積極的參與者,堪稱領袖。他極力在中國推廣“新清史”,呼吁中國學界改寫清史,宣稱新清史有幾項特點,其中之一是運用滿文史料,他自己也以能運用滿文資料自詡,所著《乾隆帝》中譯本的作者介紹說他“除中國歷史外,并教授漢、滿、蒙文歷史文獻”,此書乃是“基于扎實的滿文史料研究”。他在中譯本序里這樣寫道:“我本人也逐字逐句認真審閱了全稿,并做了進一步的校正和修改,因此,書中如果存在任何錯誤,責任自當由我承擔。”而譯校者賈建飛則在后記中說:“審校完成后,歐立德教授又逐字逐句進行了二次審讀,他不僅提出了很多寶貴的修改意見和建議,還補充了譯稿中缺失的很多原始引文。”據此看來,作者是能夠對中文版內容負責的,排除了“手民之誤”或譯者犯錯的可能。那么,不妨就以《乾隆帝》(以下引文僅標頁碼)為例,來看看歐立德的滿文水平究竟如何。

《乾隆帝》英文版

鈕祜祿氏

《八旗滿洲氏族通譜》(jakūn gūsai manjusai mukūn hala be uheri ejehe bithe, 1744)卷五有滿文Niohuru hala,漢字作“鈕祜祿氏”,是乾隆皇帝生母孝圣憲皇后的姓氏。鈕祜祿氏在八旗滿洲姓氏中十分著名,但歐立德每次都寫作“鈕鈷祿氏”(50頁、270頁)。鈷(gǔ)、祜(hù)兩字,音形義均不難區分。作為以滿文從事清史教學與研究的學者,歐立德似乎并不清楚Niohuru hala的讀法與漢字寫法。

豐紳殷德

和珅兒子的名字“豐紳殷德”系乾隆皇帝所賜,歐立德說這個名字的滿語意思為“祝他好運”(67頁)。英文原文(48頁)為:Feng?eninde(his name, which in Manchu literally means, “good luck to him,” was chosen by Qianlong)。

按,第一部滿漢辭典《大清全書daicing gurun i yooni bithe》刊于康熙二十二年(1683),由江蘇太倉民人(irgen)沈啟亮在北京編寫,其中feng?en這個字意為“福分,造化”;《五體清文鑒》則解作“福祉”,名詞;《佳夢軒叢著》“清語人名譯漢”條也指出,“豐伸”的意思是福分。那么,豐紳應該是feng?en。另有形容詞feng?engge,意為“有福分的,有造化的”。

翻檢乾隆朝實錄,當時有這樣的人名:福康安的兩個兒子分別叫“豐紳濟倫”(feng?en jilan:福慈)與“豐紳果勒敏”(feng?en golmin:福分長久)。和琳(1753-1796)的兒子、豐紳殷德的叔伯哥哥則叫“豐紳宜綿”(feng?en imiyan:福聚)。若是滿語,豐紳殷德應該是feng?en yende,意為福旺。Yendembi為動詞,意思是“興“旺”,Yende是其命令式。

滿文feng?eninde,如果有這個詞的話,應分開寫成feng?en inde。Inde有兩義,一是第三人稱代詞“i”(他,她,它)的與位格和方向格形式,意為“在他”“于他”“向他”“對他”,二則是動詞indembi(意為“歇宿”)的命令式。

歐立德假設“豐紳殷德”為滿語feng?eninde,意為“祝他好運”。按此解釋,則inde是作代詞“i”的與位格和方向格形式。從多個角度來看,這都是不成立的。

第一,滿語里,動詞在賓語之后。表達“祝他好運”之意,一定有動詞“祝”字在inde后面,句式是這樣的:

inde basubumbi,(被他笑話。)

inde acaha manggi bi sain fonjimbi se,(見了他時,說我問(他)好。)

si inde adafi yabumbio,(你貼近著他走嗎?)

inde benefi ?a,(給他送去瞧。)

第二,無論滿人還是漢人均認為福分與運氣非常不同,因此,說這個名字feng?eninde意為“祝他好運”肯定是不對的。

第三,名字中有“inde”,意思是指向他人的,如果某人名叫“祝他好運”,那一定是祝福別人,而不是祝福擁有這個名字的人。

第四,在旗人滿語命名習慣中,沒有應用格助詞形式的,至少目前為止還沒有看到例證。常有以動詞命令式(即動詞詞干)命名的情況,但都是具有一定意義的,或積極向上,或寄予期望,而 inde作為動詞命令式意為“歇宿”,顯然不適合用于人名。

豐紳殷德

男性美德

《乾隆帝》94頁“尋找真正的男人”這個小標題下有一句:“乾隆有時喜歡將這些品質稱為‘男性美德’(即滿文hahai erdemu)。”

按,滿文hahai erdemu指的乃是武藝、技藝、本事,并非“男性美德”之意。Haha意為:男子,丁;男的,雄的。I意為:的。Erdemu則指“德,能”。

說“美德,令德,懿德”,則必須加形容詞sain:Sain erdemu。Sain的意思是“美,好,優,善”。

欽定

《乾隆帝》143頁寫道,乾隆皇帝“命人修訂了官修辭書《欽定清文鑒》,將察哈臺語編入其中”。歐立德想說的,其實是《五體清文鑒》,此書滿語書名han i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i buleku bithe,藏文書名rgyal-pos mdzad-pavi skad lnga shan-sbyar gyi ma?juvi skad gsal-bavi me-long,蒙古文書名qaγan u biigsen tabun jüil ün üsüg iyer qabsuruγsan manju ügen ü toli bi?ig,漢文書名《御制五體清文鑒》,是一部滿語及多語種同文辭典,但并非“欽定”(滿語han i toktobuha),而是“御制”,即皇帝自己寫的,書名開頭已經寫明:滿文han i araha,藏文rgyal-pos mdzad-pavi,蒙古文qaγan u bi?igsen。

御制燧囊詩

《乾隆帝》58頁提到一首與皇后手制燧囊有關的詩:皇后“富察氏突然離世,乾隆遂命人制作了一個特殊的盒子專門盛放皇后最后進獻的這件禮物。他解釋了這件禮物的來龍去脈,并以滿語賦詩一首,其中有這樣的語句:‘睹舊物兮心悲慟,憶音容兮淚朦朧’”。

此詩的滿漢文原跡圖片,《乾隆皇帝的文化大業》《故宮文物月刊》都曾刊登過,漢文詩題為《朕讀皇祖〈御制清文鑒〉,知我國初舊俗,有取鹿尾氄毛緣袖以代金繅者,蓋彼時居關外,金線殊艱致也。去秋塞外較獵,偶憶此事,告之先皇后,皇后即制此燧囊以獻。今覽其物,曷勝悼愴,因成長句,以志遺徽》,詩云:“練裙繒服曾聞古,土壁葛燈莫忘前。共我同心思示儉,即茲知要允稱賢。鉤絳尚憶椒闈獻,縝致空余彩線連。何事頓悲成舊物,音塵滿眼淚潸然。乾隆戊辰清和既望。”落款日期為乾隆十三年(1748)四月十六日。看此詩滿文本,并不押頭韻或尾韻,音節不等,完全是散體文,再據乾隆朝《實錄》所記朝廷滿文翻譯情況,此詩跟御制詩文和祭文之類相同,是撰寫漢文定稿后,再經儒臣譯成滿文,并非用滿語賦詩一首。其實未見乾隆皇帝寫過滿文詩文的記載。

歐立德稱有一句意為“睹舊物兮心悲慟,憶音容兮淚朦朧”,比較起來,只能是滿譯最后第四聯:

julgei giowanse i hūsihan cuse i etuku weilehe be donjiha,

seibeni boihon i fajiran hiyabun i dengjan be ume onggoro sehe,

mini emgi uhei mujilen i malhūn be tuwabuki sehengge,

ereni oyonggo be sahangge yargiyan i erdemungge,

hayame tabuhangge kemuni dulimbai gung ni yafahange seme gūnimbime,

sijime ufihangge untuhuri boconggo tonggo i miyamigan be tuwabuha,

aide uthai fe jaka oho ni seme nasame,

arbun mudan be sabure gese yasai muke sar seme tuhebuhe,,

意思是:“悲傷著因何原因(燧囊)頃刻變成故物?宛如看到(皇后)音容,眼淚簌簌掉下來。”這句滿文里沒有“睹舊物”、“憶音容”、“淚(眼)朦朧”的意思,仍是漢文原詩的意義:“何事頓悲成舊物,音塵滿眼淚潸然。”

清孝賢皇后繡花卉火鐮荷包

《御制盛京賦》

《乾隆帝》84頁提到《盛京賦》,說賦中“乾隆以大段的文字描寫了滿洲故地的奇跡,即‘天佑之國,大汗興焉’”。

按,漢文《御制盛京賦》乾隆八年(1743)寫成于盛京,該年由儒臣翻成滿文一并刊行,滿文書名han i araha mukden i fujurun bithe。此賦漢文序有“因周覽山川之渾厚,民物之樸淳,谷土之沃肥,百昌之繁廡,洵乎天府之國、興王之會也”之語,不難發現,歐立德所引“天佑之國,大汗興焉”即從“天府之國,興王之會”這兩句的滿譯本來,檢《盛京賦》滿譯本此語:abkai iktambuha gurun, han i yendehe ?o?ohon i ba,滿譯本與漢文的意思完全一致:(盛京,mukden)乃天生物產富庶之區(gurun)、既往帝王興起之要地(ba),并無“天佑”、“大汗”之意。

《御制十全記》一

乾隆皇帝御制《十全記》載乾隆五十七年(1792)十月戊辰初三日《實錄》,同一日,乾隆令人寫為四體字(滿漢蒙藏文)碑,立于拉薩。另有漢文御筆寫本、《御制文三集》卷八本,則均有作者雙行小注。

歐立德引了一段原文:“我武既揚,必期掃穴犁庭,不遺一介,亦非體上天好生之德。即使盡得其地,而西藏邊外,又數千里之遙,所謂不可耕而守者,亦將付之他人。乃降旨允降班師,以蕆斯事。”又為之加腳注:“此段引自《十全記》。滿文本:ede emgeri cooha horon be algimbuha be dahame. urunakū hūlhai yeru be geterembume efulefi emke seme funceburakū gisabuki seci. inu dergi abkai banjibure de amuran gūnin de acabume yaburengge waka. uthai tere ba be wacihiyame baha seme. wargi dzang ni jecen ci tulesi geli uttu minggan ba maktabuhabi ere uthai tarici ojorakū tuwakiyaci ojorakū sehengge kai. jiduji inu bai gūwa niyalma de bahabure dabala. tuttu hese wasimbufi baime dahara be alime gaifi cooha be gocifi baita wacihiyabuha. 中文譯為:我軍業已展示出壓倒性的力量。因此,若謂必須逐個清除、搗毀叛軍巢穴,將其一個不留地徹底粉碎,那么這一行動計劃將不會符合上天好生之德。因此,即使盡得此地,自西藏之外其他千里(帝國內)不可耕、守之地亦將放棄,終究只能為人所取。故降旨曉諭(叛軍)投降,體恤將士,終結這場戰役。”(152頁)

莊吉發先生《清高宗十全武功研究》(546-547頁)附錄了影印漢文《十全記》及其滿文譯本,譯文與原文嚴格對照,可參考。筆者將這段滿文翻譯如下,以資比較:“因已宣揚了軍威,如果一定要剿除、攻破賊穴,一個不留地剿殺,也不與上天喜好其生存的心思(gūnin)相合;就是把那地全都得到了,懸隔在西藏界外又這樣(幾)千里,這就是所說的“不可耕種、不可鎮守”呀,最終也會白白被別人獲得罷了。于是降旨,接受歸降、撤回軍隊,使事情結束。”

歐立德在這段腳注中對實錄滿文譯本的漢文翻譯,無疑是其滿文能力的展示,然而,檢查一下滿文,可知他的譯文是幾乎完全脫離原文的“再創作”。例如,“西藏邊外,又數千里之遙,所謂不可耕而守者”,滿譯wargi dzang ni jecen ci tulesi geli uttu minggan ba maktabuhabi ere uthai tarici ojorakū tuwakiyaci ojorakū sehengge kai,意思是說該地在西藏邊界之外又幾千里之遙,不宜納入中國版圖。歐立德所譯“西藏之外”“其他千里之地”,并已經在“帝國內”,可謂荒腔走板。

再如滿譯本baime dahara be alime gaifi,歐立德譯作“曉諭(叛軍)投降”,實際意思是“接受歸順”,即允許其投降,沒有“曉諭(叛軍)”之意。《十全記》“上天好生之意”的“意”字,被歐立德誤作“德”,于是滿譯本(dergi abkai banjibure de amuran gūnin)的gūnin(漢文:意)也被他錯譯成“德”(滿文:erdemu)。

乾隆帝畫像

《御制十全記》二

除了以上內容,《乾隆帝》中還提到了一次《十全記》:“乾隆皇帝他在1795年一篇有關其退位的文章中是這樣結尾的,其中反映出他的世界觀發生了轉變:‘知進知退,易有明言。予實服膺弗敢忘。而每于用武之際,更切深思,定于志以合乎道。幸而五十七年之間,十全武功,豈非天貺。然天貺逾深,予懼益切,不敢言感。惟恐難承,兢兢惶惶,以俟天眷,為歸政全人,夫復何言。’”(153頁)

歐立德大概沒有完全讀懂這段文言,標點有誤,現重新標點如下:“知進知退,《易》有明言,予實服膺弗敢忘,而每于用武之際,更切深思,定于志以合乎道。幸而五十七年之間,十全武功,豈非天貺?然天貺逾深,予懼益切,不敢言感,惟恐難承,兢兢惶惶,以俟天眷,為歸政全人,夫復何言。”

歐立德為《十全記》這段話加了如下腳注:“滿文本:?umilame gūnimbi jab?an de susai nadan aniyai sidende. coohai gungge be juwan mudan yongkiyahangge aika abkai kesi de waka semeo. tuttu seme abkai kesi de ele ?umin ofi. mini olhorongge ele hing sembi. gelhun akū huk?embi sarkū bime. damu alime muterakū ayoo seme gingguleme gingguleme olhoxome olhoxome abkai gosire be baime. dasan be targalafi yongkiyaha niyalma ojoro erin be kiceme erere dabala. geli ai gisurere babi sehe. 中文譯為:在我(登基)57年間,幸有好運相伴,成就十全武功。能說這不是上天賜恩嗎?天賜愈多,我對上天之敬愈誠。我不敢冒昧地去獲知如何表達我的謝意,惟愿以我的赤誠與惶恐之心去祈求上天之福佑。若棄帝位,唯盼成為一介全人。此外還有什么可以說的呢?”(153頁)

這條腳注,分《十全記》滿文轉寫及其歐立德的譯文,理應是上引獨立引文對應的段落。可是出乎尋常,并非如此。我們先看莊先生書中《十全記》那段獨立引文的滿文對應段落(阿拉伯數字表示行次):(頁548)⑽ibere be sambi bederere be sambi seme jijungge⑾nomun de getukeleme gisurehe be dahame bi yargiyan i gūnin de⑿tebufi gelhun akū onggorakū, cooha baitalara dari, ele⒀mujin toktobufi doro de acanaki seme alimbaharakū⒁?umilame gūnimbi jab?an de susai nadan aniyai⒂sidende, coohai gungge be juwan mudan yongkiyahangge,⒃aika(頁549)⑴abkai kesi de waka semeo, tuttu seme⑵abkai kesi de ele ?umin ofi, mini olhorongge ele hing⑶sembi gelhun akū huk?embi sarkū bime damu alime⑷muterakū ayoo seme gingguleme gingguleme olho?ome olho?ome⑸abkai gosire be baime dasan be targalafi yongkiyaha⑹niyalma ojoro erin be kiceme erere dabala, geli ai⑺gisurere babi sehe

這段滿文,筆者翻譯如下,以資比較:“所謂知道向前、知道后退,《易經》中既經明白地說了,我實在是存于心而不敢忘。每當用兵,無不深思,越加堅定心志,以合于道(doro)。有幸在五十七年間,成全十番武功,難道不是由于天的恩典嗎?然而,天恩越深,我的畏懼越發誠篤,怎敢不知感戴,且只怕不能領受,謹慎再謹慎,央求天的憐愛,而希望退出(dargalafi)政治(dasan)、變成完人之時而已,又有什么說的呢。”

滿文從行10至行14“?umilame gūnimbi”止,是漢文獨立引文“知進知退,《易》有明言,予實服膺弗敢忘,而每于用武之際,更切深思,定于志以合乎道”的譯文。alimbaharakū ?umilame gūnimbi即《十全記》中的“更且深思”,深思對象是用兵“定于志以合乎道”,因之屬于上面的一句。在歐立德的“滿文本”中僅僅剩下不成句子的“?umilame gūnimbi”兩個詞,剩下的全丟掉了。

行14剩下的語句加上行15,意思是:“有幸在五十七年之中,把武功十項全備”,也就是漢文中的“幸而五十七年之間,十全武功”,不是歐立德所譯“在我(登基)57年間,幸有好運相伴,成就十全武功”的意思,尤其沒有“好運相伴”之意。

滿文里沒有targalafi(targalambi)這個詞,歐立德并未指出這個事實。該詞應是dargalafi誤寫(兩個字只差一個點);“dasan(政治)be(把)dargalafi(退職)”意即辭去政治,“歸政”(舉例來說,dargalaha amban意為“原品致仕大臣”,字面意思則是“退休大臣”)。歐立德將dasan be targalafi譯為“若棄帝位”,全無根據。末句“夫復何言”滿譯本意譯為geli ai gisurere babi sehe,并不是“此外還有什么可以說的呢?”,沒有“此外”這個意思。

如果歐立德能讀懂滿文的話,他應該會注意到這個詞:jijungge nomun,也就是經書名《易經》,那么,他對文言文的標點可能會更準確些。

《乾隆帝》約有十二處運用或提到了滿文詞匯或語意,九處有誤,這里討論了八條,此外有一條關于大清國號(daicing gurun)的議論(78頁),涉及滿文、蒙古文知識和明清史,此處不作討論。在本文列舉的錯誤當中,前幾條顯示歐立德在基本的滿文閱讀能力方面存在欠缺,而有關滿漢合璧《十全記》的最后兩條,歐立德的譯文則是脫離滿文原文的“再創作”。由是觀之,我們該如何看待歐立德關于清代中國的論斷?更進一步的,美國新清史所宣稱的“重視滿文”以及基于滿文史料的“滿洲帝國”、“內亞史”研究,又意味著什么呢?

(本文載2016年7月31日《東方早報·上海書評》)
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 丰都县| 洮南市| 英山县| 武定县| 扬州市| 巴楚县| 安龙县| 关岭| 马鞍山市| 万山特区| 元氏县| 榕江县| 长白| 汤原县| 将乐县| 广饶县| 双峰县| 喜德县| 灵台县| 靖宇县| 呼伦贝尔市| 阿尔山市| 明光市| 上栗县| 怀远县| 武宁县| 广宗县| 台中县| 财经| 古浪县| 综艺| 黔江区| 泗阳县| 乌兰浩特市| 凌源市| 乌鲁木齐县| 通州区| 隆回县| 兴城市| 安顺市| 繁昌县|