- +1
叉燒、大牌檔、香辣蟹等港式和新加坡英語詞收入牛津英語詞典
澎湃新聞記者 邢春燕
字號
據(jù)BBC報道,最新修訂的《牛津英語詞典》新增了19個新加坡英語詞和13個港式英語詞,這些詞不僅有著濃厚的地方特色,也反映了時代的發(fā)展變遷。

收入的新加坡英語詞匯當(dāng)然也包括吃,比如Chilli crab(新加坡國菜香辣蟹),比如Hawker centre(指小販中心,又稱熟食中心,是由政府興建的室外開放式飲食集中地,售賣食品物美價廉、種類繁多,以東南亞熟食以及飲品為主。)還有一些是新加坡人的特定用語,比如Ang moh(指的是洋人,源于閩南語的“紅毛”,初指荷蘭人。);比如Killer litter(指高空拋物現(xiàn)象)。

《牛津英語詞典》包含了部分反映新加坡和香港社會現(xiàn)象的幾個詞,比如“compensated dating”是港式英語詞,指的是“援交”;“Chinese helicopter”是對接受普通話教育且對英語了解有限的新加坡人的貶稱。
《牛津英語詞典》目前被認(rèn)為最全面和最權(quán)威的英語詞典,被稱之為英語世界的金科玉律。它指出,一個詞要被收錄進(jìn)來,必須“有幾個獨(dú)立使用該詞的例子,而且還要證明這個詞已經(jīng)使用了相當(dāng)一段時間”。

澎湃新聞報料:021-962866
澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
+1
收藏
我要舉報





查看更多
澎湃矩陣
新聞報料
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司
反饋