- +1
不刷兩遍《功夫熊貓3》,怎么知道這些有趣的小細節
《功夫熊貓3》中英文版在臺詞上有一些微小區別:
英文版中,阿寶養父鵝爸爸平先生有句口頭禪“Rats”,這是英文俚語,英文版字幕上寫著的便是“扯淡”二字。但在中文版中,為其配音的張國立說的是“墻頭草”;
蓋世五俠出場亮相后去了個面攤,英文版中,他們討論一番怎么加調料,說的是“on the side”(分開放),但在中文版中,為嬌虎配音的白百何說的則是“變態辣”;

英文版中,阿寶和金猴頭回見到綠油油的“翡翠僵尸”(jade zombies)之后,一唱一和說要給他們起個綽號“Jombies”(翡尸),隨后此段便結束了,但在中文版里,為金猴配音的周杰倫說“哎喲,不錯喔”;
熊貓村里有許多熊貓寶寶,其中一對分別叫做“DIM”和“SUM”,實際上“dim sum”源自粵語“點心”,現在英文中專指中式點心,但在英文版字幕上相對應寫著的是“乒乒”“乓乓”,中文版亦是“乒乒”“乓乓”;
英文版中,螳螂抱怨仙鶴張嘴就滿是形容詞,比如“wings of regrets”,到了中文版里形容詞則全成了成語,前述詞匯在”筷子兄弟“成員王太利的口中成了“追悔莫及之翼”;
此外,還有一些不同點,恕不一一列明。但可再舉一例——阿寶發現平先生居然會飛,英文版中后者回道:“I’m a bird”(我是只鳥),但中文版中則是“鵝也是鳥”。
可見,在大部分情況下,中文版臺詞意思表達的要比英文版更加直接明確,符合中國觀眾的思維習慣,顯然更有助于低幼年齡兒童理解。而相比之下,英文版臺詞并不出挑,其中文字幕也十分中規中矩。
今年1月19日,《功夫熊貓3》顧問導演滕華濤對澎湃新聞(www.kxwhcb.com)表示,“中文版臺詞確實不只是翻譯,而是更多地去創造臺詞了。當時我也建議過英文版的中文注釋就直接用這個版本,但可能他們覺得這樣會太奇怪,怕出來有爭議吧。”

其實,記者連著看了兩遍《功夫熊貓3》,先是中文版,接著是英文版。比較下來,個人更偏向中文版。
對于這一結果,自己也有些意外。此前有太多大片為了“接地氣”這三個字,從中文臺詞到字幕,無所不用其極,雷人雷語搞得大銀幕上有種滿地找牙之感。好在本片成功躲開“雷區”。
但話說回來,《功夫熊貓3》與《熊出沒》一樣,凈是些“啥”、“誰(shéi)”、“干嗎”之類的偏北方口語詞匯。
去年11月6日,記者專訪了夢工廠CEO(首席執行官)杰弗瑞·卡森伯格,他當時就明確表示,《功夫熊貓3》只有一個故事版本,沒有所謂的“中國特供版”,“的確,我們在宣傳時會說,這部電影采用了全新技術,不再是以往那種‘英文原版+中文配音’方式,中文普通話版跟英文版一樣,都是捕捉配音演員的口型與面部技術,實現真正匹配的配音口型。”
卡森伯格說,在《功夫熊貓3》的劇本創作出來之后,便立刻著手翻譯成了中文,隨后“中國創作團隊開始對其本土化潤色”,“我們請來了滕華濤導演,據我所知,他會鼓勵配音演員們對于臺詞自由發揮,以期能更符合現實漢語語境。”

阿寶在熊貓村當上教頭后,對嬌虎說“They are ready”,此時中文版翻譯為“他們出師了”,而后阿寶對熊貓們說“Are you ready”,中文版相對應的則是“大家準備好了嗎”。
今年1月19日,滕華濤在上海介紹了中美團隊合作始末,他說,“我們一年半前加入的時候,他們已經做了近兩年。看了大約50分鐘的故事版小樣,我當時也以為故事就已經確定了,但后來其實還在不停改。雙方基本每周都針對劇本做一到兩次修改吧,大家一起頭腦風暴。”
滕華濤說,《功夫熊貓3》的故事完全是中美雙方互動出來的,“比如討論熊貓村的小熊貓怎么玩,踢毽子就是中方的建議,因為美國人真的不太知道這個運動,后來又用踢毽子衍生出了一些動作戲。又比如熊貓美美的綢帶舞,也是我們提出來的,當時美方特別驚訝,因為他們覺得這是藝術體操。還有更多的就是美術、場景、服裝方面的碰撞。”

2008年《功夫熊貓1》成為中國內地首部票房破1億元的動畫電影(該片內地票房達1.5億元,而當年內地全年總票房為40億元);2011年《功夫熊貓2》在中國內地市場票房高達6億元,直到去年《大圣歸來》之前一直是內地市場票房最高的動畫電影。

卡森伯格說,他從《功夫熊貓》系列電影里看到了中國市場巨大潛力,“夢工廠要進一步發展一定要來中國,所以我們需要中國伙伴。”他說,將近5年前,他給黎瑞剛打了一個越洋電話,“我希望夢工廠能通過合適的平臺渠道與中國合作”。北京時間2012年2月18日,華人文化產業投資基金(CMC)牽頭中方公司與美國夢工廠動畫公司在美國洛杉磯宣布,合資組建上海東方夢工廠影視技術有限公司。
如今,《功夫熊貓3》成為首部由中美合拍的動畫長片,中美合拍和中國血統意味著《功夫熊貓3》在中國上映不再占用進口分賬大片配額,而獲得了與國產片一樣的43%的票房分賬待遇。
對此,滕華濤有一個清醒意識,他說,“很難從創作層面去分辨大家各自創作的百分比,但肯定是以美方為主,因為他們做了四年多,而且《功夫熊貓》系列的故事本來也是他們的。”
事實上,不只是許多畫面在中國完成,中文配音基本也在上海錄制,去年上海南浦大橋浦西一側下的一個錄音棚內,成龍就去了好幾次。從《功夫熊貓1》開始,他在該系列動畫電影的英文版及廣東話版中一直在為金猴配音,而此次《功夫熊貓3》普通話版他還要為阿寶的父親李山配音,更絕的是,在廣東話版中他要分別為李山和金猴配音。
此前,《功夫熊貓》第一和第二部的普通話配音找的都是上海電影譯制廠的專業配音演員配音,滕華濤說,事實上并沒有人要求一定要“全明星陣容”,“但聲音的表現力跟演員的演技是成正比的,后來不知不覺就變成了全明星。比如美美,楊冪跟角色的形體差異本來挺大,但美方希望配音能有一種嬌滴滴的感覺,這一點本身就跟美美的形體差別不小,所以我覺得她特別合適。成龍代表中國功夫,我覺得他肯定需要擔負一個比較主要角色的配音,最后選了他配熊貓爸爸。其實成龍處理文戲的能力特別強,兩場跟阿寶的情感戲,他的表達都非常細膩。配音的時候,我也特別阻止他的臺詞指導去要求他的字正腔圓,因為我希望大家一聽就是成龍。”
英文版中為平先生配音的美籍華裔演員詹姆斯·洪與中文版中的張國立音色十分相近,同樣的,李山的英文版配音布萊恩·科蘭斯頓也在音色上與成龍相似。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司