▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

歪果仁怎樣拼寫中國地名:北京為什么是Peking

鄭子寧
2016-01-14 09:51
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號

Peking?Nanking?Canton?Amoy?中國人看到這些地名,往往會丈二和尚摸不著頭腦。但是如果把它們的中文名寫出來,則人人都很熟悉:Peking就是北京,Nanking則是南京,Canton為廣州,而看上去最怪的Amoy其實是廈門。

為什么這些地名的拼寫和漢語拼音差那么大?諸如Peking之類的拼寫真是所謂帝國主義不尊重中國,用自己語言胡亂記音的產(chǎn)物嗎?這些地名是1958年漢語拼音普及前西方最常用的威妥瑪拼音的拼寫嗎?

威妥瑪拼音

其實,這些拼寫并不是嚴格意義上的威妥瑪拼寫。

所謂威妥瑪拼音,是1859年由英國人威妥瑪發(fā)明的用來拉丁化漢語的拼音系統(tǒng)。威妥瑪本名Thomas Wade,年輕時曾參與第一次鴉片戰(zhàn)爭,長期在中國活動讓他學(xué)會了漢語。1845年,他擔(dān)任香港最高法院的粵語翻譯。1852年,威妥瑪任英國駐上海副領(lǐng)事,從此主要和官話而非粵語打交道。在此后的官員生涯中,威妥瑪多次擔(dān)任英國高官的中文秘書,并最終于1871-1873年任英國駐華公使,并在1875年封爵。

威妥瑪初習(xí)粵語,但后來長期駐扎北京,對粵語、官話兩種語言都有相當(dāng)掌握。

威妥瑪除了是英國外交官外,也是一位漢學(xué)家。在外交工作之余,他寫了數(shù)本中文教材以方便外國人學(xué)習(xí)中文。他先后出版了《語言自邇集》《文件自集》《漢字習(xí)寫法》等著作,而在這些書籍中,他使用的中文拉丁化的方案則是他在1859年出版的《北京字音表》中創(chuàng)制的。

《北京字音表》原名《The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Lu, or Book of Experiments》,該書中用拉丁字母標(biāo)出了漢字在北京方言中的讀音。威妥瑪準(zhǔn)確抓住了當(dāng)時標(biāo)準(zhǔn)音由舊官話向北京方言轉(zhuǎn)移的歷史契機,加之其拼音相對科學(xué)系統(tǒng),迎合了對學(xué)習(xí)中文有強烈需求的各路外國人,因此影響力迅速擴大。

1892年,英國人翟理斯修訂了威妥瑪拼音,對其進行了小幅改動。威妥瑪拼音徹底成熟,并成為二十世紀(jì)早期最通行的漢語拉丁化系統(tǒng)之一。甚至可以說,現(xiàn)代漢語拼音在很大程度上就是參考了威妥瑪拼音制定而成的。兩套拼音方案在不少地方的處理方法上相當(dāng)類似,如用ao表示“奧”,ch’表示“產(chǎn)”的聲母。

當(dāng)然,作為一種由西方人設(shè)計,主要目的是方便西方人學(xué)習(xí)和使用中文的拼音,威妥瑪拼音設(shè)計理念和主要為中國人服務(wù)的漢語拼音截然不同,因此拼寫上也有相當(dāng)重大的區(qū)別。

漢語大多數(shù)方言的兩套輔音都是清輔音,以送氣與否相區(qū)別。而歐洲語言的兩套輔音則以清濁對立為常見。英語中清輔音一般伴隨送氣,中國人尚且容易分辨。但清濁對立不太伴隨送氣的法語,很多中國人就對此十分頭疼,法語中的cadeau和gateau很多中國人聽來毫無區(qū)別。

威妥瑪拼音應(yīng)用廣泛,很多早期翻譯中,對漢語專名的翻譯都使用威妥瑪拼音,如《莊子》。

同樣,歐洲人對送氣與否區(qū)分的敏感度也不高,因此他們分辨漢語拼音里面的b/p、t/d、k/g往往也相當(dāng)困難。在他們聽來,這些音因為都是清輔音,都類似自己語言里面的p t k。

威妥瑪拼音既然主要是給老外使用的,在這方面自然也是遷就老外。在這套拼音方案里面,漢語的輔音不管送氣與否都是用同一個字母書寫,只是送氣輔音在字母后加個’以表示區(qū)別。如兵就是ping,而乒則是p’ing。

在其他方面,威妥瑪也多有遷就西方人習(xí)慣的做法,如漢語拼音中的zh ch sh/j q x實質(zhì)上呈互補分布,因此威妥瑪拼音對zh ch/j q不在聲母上區(qū)分這兩組音,均以ch ch’寫之。只是對sh/x,則以sh/hs的寫法區(qū)別。而對zhi chi shi zi ci si這幾個特別讓老外頭疼的音節(jié),威妥瑪拼音也盡量通過特殊的拼寫予以提示,這幾個音在威妥瑪拼音中分別拼為chih ch’ih shih tzu tz’u szu。

此外,威妥瑪拼音的時代,北京地區(qū)讀書人的語音和現(xiàn)代的北京話還是有一些小區(qū)別,所以威妥瑪中“哥”拼寫為ko,而“刻”則拼寫為k’ê。兩字韻母并不一樣。

只是,如果按照威妥瑪拼音來拼的話,北京是Peiching,南京是Nanching,廣州是Kuangchou,廈門是Hsiamên,和Peking、Nanking、Canton、Amoy差距甚大。這是因為這些拼寫其實都是郵政式拼音。

郵政式拼音

所謂郵政式拼音,顧名思義是在郵政系統(tǒng)中使用。晚清中國在西洋的堅船利炮下被迫對外開放,大批西方人開始進入中國。他們需要進行通信,而如何把中國的地名以拉丁字母形式呈現(xiàn)則是個大問題。

高效運轉(zhuǎn)的郵政系統(tǒng)需要標(biāo)準(zhǔn)化的地名以方便進行分揀投遞。中國地名拉丁化當(dāng)時并未統(tǒng)一。這個嚴重的問題使得郵政系統(tǒng)的主管大傷腦筋,對地名拉丁拼寫進行標(biāo)準(zhǔn)化勢在必行。1906年,在上海舉行的帝國郵電聯(lián)席會議要求對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統(tǒng)一和規(guī)范。

理論上說,采用當(dāng)時業(yè)已流行起來的威妥瑪拼音應(yīng)該是不錯的選擇。不過,威妥瑪拼音在郵政系統(tǒng)中的應(yīng)用卻遇到了不小的阻力。

地名標(biāo)準(zhǔn)化對郵政系統(tǒng)至關(guān)重要,標(biāo)準(zhǔn)地圖也是其中一環(huán)。

阻力之一來自于列強之間的爭斗。當(dāng)時中國郵政系統(tǒng)由法國人帛黎控制,威妥瑪拼音則是英國人制造的產(chǎn)品。其英語色彩極其濃厚,拼讀方面也相對照顧英語人群。因此在法國人占據(jù)主導(dǎo)地位的郵政系統(tǒng)中不受歡迎。

不過,當(dāng)時郵政系統(tǒng)附屬于海關(guān),海關(guān)的頭面人物則是英國人赫德,只可惜他雖然是英國人,卻并不待見威妥瑪拼音。

赫德在漢語拉丁化方面是個狂熱的本地化支持者。他認為威妥瑪拼音拼寫的是北京音,用北京音來拼寫各地方的地名相當(dāng)不合適。在1906年之前,他就三令五申要求郵政官員遞交地名拉丁化拼寫時不要采用威妥瑪拼音,而應(yīng)該采用當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>

在不支持威妥瑪拼音的法國人和他們特立獨行的英國老大赫德的共同作用下,郵政式拼音應(yīng)運而生了。

雖然威妥瑪拼音表面上如此不受待見,但其實際上依舊是郵政式拼音的基礎(chǔ),在全國大部分地區(qū),郵政式拼音也并未采用當(dāng)?shù)胤窖云磳懀匀皇褂霉僭挕5沁@個官話卻不是北京話。

明清兩代,南方士子使用的南系官話一向占據(jù)了標(biāo)準(zhǔn)音的位置。到了清朝后期,雖然北京話的地位漸漸升高,但是中國人心目中的標(biāo)準(zhǔn)音并沒有突然就完全轉(zhuǎn)移到了北京話。以明朝早期南京地區(qū)方言為基礎(chǔ)的舊官話仍保有相當(dāng)?shù)匚弧?/p>

巧合的是,威妥瑪拼音的改良者翟理斯?jié)h學(xué)造詣深厚,除了改良拼寫北京話的威妥瑪拼音之外,他還創(chuàng)制了一套所謂“南京音節(jié)表”的漢字拉丁化系統(tǒng)。

昆曲曲家清唱時的發(fā)音是當(dāng)下最接近老官話的讀音。

所謂南京音節(jié)表系統(tǒng),并非清朝末年南京地區(qū)的方言,而是反映了更加古老,在南京地區(qū)已經(jīng)不復(fù)存在,但仍然作為一個理想標(biāo)準(zhǔn)的官話讀音。這種官話分尖團,有入聲,存留有iai等韻母,頗為類似昆曲清唱中所使用的南曲音,正是反映了明朝官話的特征。

由于郵政式拼音的基礎(chǔ)是南京音節(jié)表,因此拼寫上比威妥瑪拼音保守得多,如青島拼為Tsingtao,重慶拼為Chungking,山西是Shansi,陜西是Shensi,鎮(zhèn)江是Chinkiang,天津是Tientsin,濟南是Tsinan,無錫是Wusih,承德是Chengteh。溫宿是Wensuh。尖團入聲俱全,甚至有“鎮(zhèn)”讀chin,“陜”讀shen這樣更老的特征。

此外,郵政式拼音對威妥瑪拼音的外觀也進行了小小的調(diào)整,如音節(jié)中間的-u-和尾巴上的-u都改成了w。安國拼為Ankwo,廣西拼為Kwangsi,錦州則是Kinchow。

只不過,郵政式拼音的目的是方便郵政系統(tǒng),并非讓人學(xué)習(xí)漢語。因此對于威妥瑪拼音中以’反映的輔音送氣與否的區(qū)分,郵政式拼音完全不加理會。以至于江蘇常州與福建漳州在郵政式拼音中完全不能區(qū)別,都是Changchow。

而對于南方,主要是閩粵地區(qū)的部分地名,郵政式拼音則確實實踐了赫德的理想,采用了當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>

廈門在郵政式拼音中拼為Amoy即用了閩南語的讀音。同樣,廈門的外島金門則為Quemoy,亦為閩南話的讀音。有趣的是,現(xiàn)代廈門話中廈門讀E-mng,Amoy的讀音反倒和漳州話Ae-mui更加接近。廈門早期的方言記錄恰恰顯示,當(dāng)時剛剛興起的廈門正存在類似漳州的讀法,只是廈門話音系穩(wěn)定后這兩個字更加偏向泉州了。

而在廣東,采用方言讀音則更加系統(tǒng),汕頭即拼為Swatow,反映潮汕話的讀音。而大量的地名都采取廣州音或者客家音拼寫,如佛山是Fatshan,茂名是Mowming,梅州是Kaying(嘉應(yīng)),惠州是Fuichiu,韶關(guān)是Shiuchow,湛江是Tsamkong。

香港政府拼音和郵政式拼音在廣東的拼寫大致屬于一個系統(tǒng)。

但是這些依然不能解釋為什么北京和廣州拼寫為Peking和Canton。

Peking和Canton其實也屬于郵政式拼寫,它們應(yīng)用了郵政式拼寫的一條原則——已經(jīng)使用廣泛的傳統(tǒng)地名拼寫不予更改。

Peking很早就用來表示北京,這個拼寫并不是因為洋人聽中國話聽訛了,而是因為在明朝的官話中,北京和Peking的讀音確實很相似。只是英語中后來e的讀音自己發(fā)生了變化,因此變得更加不像了。而Canton則是來自早期西方人用“廣東”指代廣東省城廣州的習(xí)慣。作為廣東地區(qū)歷來的首位城市,提到廣東即讓人明白所指廣州也可以理解。類似傳統(tǒng)拼寫還包括煙臺的Chefoo(芝罘),蘇州的Soochow,福州的Foochow等。

郵政式拼寫雖然系統(tǒng)性不高,但由于其靈活易用,一度是中國地名最常見的轉(zhuǎn)寫,甚至早期一些出國的中國人,其姓名拼寫也與郵政式頗為類似。如二戰(zhàn)期間挽救了接近100條生命的錢秀玲女士,其西文拼寫就為Siou-Ling Tsien。

錢秀玲女士的故事曾被改編為電視劇《蓋世太保下的中國女人》。

20世紀(jì)80年代后,伴隨漢語拼音逐漸成為漢語拉丁化的標(biāo)準(zhǔn)默認方案,這些老拼寫也逐漸淡出市場。今天不少人對它們已經(jīng)不再熟悉,甚至認為這是西方人說不準(zhǔn)中國話的產(chǎn)物,實在是對歷史的誤解。

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 连州市| 和林格尔县| 凤阳县| 沙田区| 抚州市| 定南县| 无极县| 瑞丽市| 兖州市| 兰溪市| 合作市| 枝江市| 沙雅县| 永康市| 漯河市| 永仁县| 河北省| 绩溪县| 汉寿县| 临夏县| 东乌珠穆沁旗| 保德县| 微山县| 枝江市| 郴州市| 阳朔县| 民勤县| 沁源县| 虹口区| 潮州市| 高密市| 江永县| 阿鲁科尔沁旗| 冕宁县| 隆子县| 花莲县| 东丽区| 天镇县| 阳谷县| 宜春市| 岳西县|