▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

紀念楊周翰百年誕辰︱馮象:先生用一生為我們照亮的

馮象
2015-11-28 20:13
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號

本文是馮象在北大楊周翰先生百年誕辰紀念會上的發(fā)言,經(jīng)作者審定后刊發(fā)。

楊周翰

1989年11月,楊先生離開了我們,距今已有四分之一世紀。媒體上紀念的文字似乎不多。有一篇學生回憶,有這么一句話,大約能代表某個時期師生間扭曲了的“距離”帶來的感受:“因為(先生)待人處世矜持,平日不茍言笑,時有沉郁凝重之態(tài),不止一個人認為他‘有架子’,‘為人孤傲’。”(柳鳴九文)但是我跟隨先生讀書,從旁觀察,覺得他只是寡言、認真,心里卻燃著火炬,照見一條艱巨的道路;學問上的事,在先生面前,任何話題包括批評意見,都是可以暢言而鼓勵論辯的。

第一次上先生家,在1982年春,入學不久。是跟同學白曉冬還是誰一起去的,記不清了。先生微笑著,示意我們坐下,忽然一抬手,說我考得好,讓我吃了一驚。那年北大西語系的碩士生考試,英文和法文(第二外語)不難,但中文卷(歐洲文學史)內容多,得分配好時間,趕著寫,印象頗深。其中一題我大膽發(fā)揮,引杜甫《春望》比較“通感”或“移覺”的修辭格用法。走出考場,又忐忑不安了:扯上中文語法與古人的詩論,是否離題呢?——居然蒙先生稱“好”,大為得意,返回宿舍,同曉冬幾個胡侃一通。

回想起來,那時節(jié)做學生的撂下飯碗,拿本書繞未名湖溜達一圈,徑直去敲先生的門,隨便求教什么問題,那般倜儻風流,幾近“魏晉風度”。除了得益于恢復高考后人們求知若渴的大氛圍,及“文革”破除了社會等級觀念,很大程度上,靠的是師長對兒女輩學子的無私關愛。而這份師長心,如今自己到了耳順之年,也日漸體會了,雖然環(huán)境業(yè)已大變——現(xiàn)在的大學,眾人捆綁在“契約自由”的雇傭勞動里,競逐名位,諂媚上司,普遍的自私而迷惘,很難想象當年那種親密的不計功利的師生關系了。

說起進北大,巧得很,跟先生的著作有一段因緣。事情是這樣的:我從昆明師院報考北大,錄取通知書寄來,好大一只信封,弄得全校都知道了。一伙同學擁到文林街,下館子“腫脖子”慶祝,我心里卻在斗爭,因為同時收到了澳大利亞La Trobe大學的錄取信并扶輪社(Rotary Club)的全額獎學金。后者是外教帕蒂老師幫助聯(lián)系的(參《信與忘 / 綴言》)。接著,墨爾本大學也錄取了。找郵電局打長途電話回家商量,父親說,還是去北大吧。澳洲學習條件雖好,有獎學金還有老師關照,終究不是西學的重鎮(zhèn)。況且,經(jīng)方重先生指點,我的興趣已轉向中世紀文學與古典語言。故而父親認為,不如先從北京諸公聆教,像朱光潛先生、楊業(yè)治先生、卞之琳先生,還有李賦寧、楊周翰、王佐良、許國璋諸先生,都是他熟悉、常稱道的。治學須會通中西,基礎打好了再出國,起點高些。

我平靜下來,想想也是,便同帕蒂老師計議。她問北大師資如何,我拿出楊先生譯的奧維德《變形記》和他領銜主編的《歐洲文學史》,把內容擇要介紹了。西方學者往往看不起蘇聯(lián)式通史教材,貶其為意識形態(tài)教條。帕蒂得知書中對古今名著、流派的分析批判,卻夸贊不已:人民性,精彩!你怎么不早點拿來,我編課本能參考引用。但是《變形記》以散文移譯,她不欣賞。帕蒂是“六八年人”出身,反戰(zhàn)詩人,給我抄錄過不少她的詩作;我陪同她游歷三峽、敦煌、新疆等地,也有唱和之作。她的主張,詩當由詩人來譯,重生于母語文學的再創(chuàng)作,我是贊成的。不過她說,詩是危險的選擇,她沒有理由反對“打一場好仗,保住信仰和良知”(《提摩太前書》1:18-19)。于是我決定放棄澳洲留學和獎學金,上了北大。

楊先生譯的奧維德《變形記》封面。

楊先生譯《歐洲文學史》封面

次年,楊先生給我們研究生開課,講“十七世紀英國文學”。我對文藝復興以降詩文修辭的繁博,所謂巴洛克風格感興趣,交了一篇論文,分析散文名家勃朗(Sir Thomas Browne, 1605-1682)的拉丁語“書袋子”(用事用典)。先生寫了詳細的評語,并召我面談。我見先生書桌上攤開一疊文稿,像是論維吉爾《埃涅阿斯紀》的,想起帕蒂老師的話,就問:羅馬史詩譯作散文,可有特殊的用意?先生說,從前在老北大念書,幾位老師,朱光潛、梁實秋、潘家洵先生,都喜好詩歌戲劇,且重視翻譯。到了西南聯(lián)大,受英國詩人兼批評家燕卜蓀(William Empson)影響,鉆研詩理,寫過新詩,還嘗試用新詩的節(jié)律譯莎士比亞的十四行詩,及《埃涅阿斯紀》卷六。

然而總覺得,中西語文的差異太大,原作音步的抑揚頓挫、屈折語詞序句法的靈活,譯文皆無從體現(xiàn)。倘若出之為近體詩,則不免削足適履,滿眼熟語生典,讀者聯(lián)想的是中國古人的情趣,丟了域外的意象同節(jié)奏。嚴幾道論譯事,標舉“信、達、雅”為鵠的,其實是難以兼顧的。所以棄格律的模擬而改用散文鋪敘,求得“信、達”,也不錯了。我想,這在故事性強、詞藻絢麗的《變形記》,一如方重先生譯的喬叟,不啻一種照顧讀者的策略。散文譯詩,原是西洋的傳統(tǒng),歷史上不乏佳作,例如《圣經(jīng)》英譯、欽定本(1611)的先知書與《詩篇》《約伯記》《雅歌》等,先生課上也曾討論。

當時我在學希臘文,楊業(yè)治先生指定的讀本,選了《新約》一些篇章。研讀原文即有一個發(fā)現(xiàn):欽定本完全是自創(chuàng)的風格,莊嚴渾厚、典雅委婉,遮掩了耶穌諷喻的鋒芒、天國福音的緊迫,也磨平了圣保羅粗礪的棱角(參《信與忘》,80、307頁)。先生聽了,大體同意我的看法,但指出:欽定本堅持“直譯”崇尚“雅言”,而不取“英語圣經(jīng)之父”廷代爾(William Tyndale,約1495-1536)示范的生動口語,背后有促進教派妥協(xié)、消弭紛爭的現(xiàn)實考量。結果“無心插柳柳成蔭”,竟造就一座文學豐碑。

先生的英語十分柔和,清澈如一塘活水,讓人想起他的家鄉(xiāng)蘇州的景致,是少年時代在英國圣公會辦的北京崇德中學打的底子。講課則循循善誘,廣證博引,辨析入微;系里的美國老師也坐進民主樓的小教室,一同聽課作筆記。我看先生手里的打印稿,除了摘引原著,還附有先生自己的漢譯,便有些疑惑。先生解釋說,英語授課,引述文獻,照例是不必翻譯的。但講稿成書應當用中文,因為我們做學問,歸根結蒂,不是為了倚傍西方學術,給人家添磚加瓦,而是服務于中國的知識界。而普通讀者對西方文化了解有限,評介外國的作家作品,翻譯就是不可少的一個環(huán)節(jié)。我說,或許可以先英語發(fā)表,再譯為中文?先生笑道:那樣做,看似省力,實則未必。我似懂非懂,沒有深究;直到上了哈佛,考過博士候選資格,方有了切身體會。那年鄭培凱、李耀宗先生聯(lián)絡在美學人,創(chuàng)辦《九州學刊》,邀我寫書評。我心想,中世紀文學所修各門課都寫有論文,裁剪一下,翻成中文即可,便一口答應了。待挪開打字機,拿起筆爬格子才意識到,根本是行不通的。須重新構思,補上各樣背景知識,并根據(jù)國人的閱讀心理和思維習慣,組織引文,提問闡發(fā);乃至論證的方式,皆需要調整。這才領悟了先生強調的,中文寫作不可依附外文的道理。

最后一次見到先生,是1989年初。那一學年,先生在杜克大學和全美人文中心(National Humanities Center)講學,題目記得是十八世紀文學;來信說,可利用寒假北上哈佛“散散心”。正好社科院外文所的朋友申慧輝來哈佛燕京學社訪學,住在法學院背后的高訪公寓,她便做東招待先生。那天一塊兒聚會的,有北外的吳冰老師、哈佛的同學梅京和張隆溪等。先生聊得很開心,還同我們合了影?;圯x說,上圖書館借了本洛奇諷刺英美教授圈子的小說《換位》,供先生消遣,他讀了哈哈大笑。后來才知道,那時先生已染恙了,低燒不退。然而,他冒著嚴寒,在新英格蘭冰封之際,專程來看望了我們。那幅合影,便成了永久的紀念。

在哈佛,我的論文副導師阿爾弗雷德(William Alfred)先生是有名的百老匯劇作家,現(xiàn)代叢書《貝奧武甫》的英譯者(參《創(chuàng)世記 / 石肩》)。他同教修辭學的愛爾蘭詩人希尼(Seamus Heaney)交好,邀上另一位副導師英國人皮爾索(Derek Pearsall)先生,三個人聯(lián)袂搞詩朗誦會,古英語詩是最受歡迎的保留節(jié)目。后來希尼也譯了《貝奧武甫》,學界贊譽有加。我聽著他們神采飛揚的吟誦,不禁“靈動于中”;同時遵導師班生(Larry D. Benson)先生建議,在日耳曼文學系修古冰島語和北歐薩迦,漸窺《貝》學的門徑。大考一過,得了空閑,就生出漢譯的念頭。試譯一章,覺得尚可,遂寫信向李賦寧先生匯報。李先生親自致函三聯(lián)書店沈昌文先生,推薦出版;并指示翻譯上的問題,可向楊先生請教。所以1988年秋先生來美,我譯詩每有想法,即寫信與先生討論。而先生總是立刻復信,就《貝》學術語、史詩風格,連同譯文的處理和變通之處,一一評析。原來,先生早年在牛津求學時,聽過幾位大家講解《貝》詩與中世紀文學,如冉恩(C.L.Wrenn,曾校注《貝》詩)、托爾金(J.R.R. Tolkien,《魔戒》《霍比特人》的作者)同劉易斯(C.L.Lewis,今以《納尼亞傳奇》及宣教小冊子聞名),于古英語詩頗有心得。本想深入研究,回國后由于種種條件限制,又有編教材跟翻譯的任務,便放下了。因此我知道,先生對學子的譯本的殷殷期待,是系著自己未遂的心愿的??墒遣痪茫〉沽?;信,也就中斷了。

《貝奧武甫》中文版封面。

1992年夏,我初次回國,與慧輝等在王府井相聚,沈昌文先生送來剛面世的《貝奧武甫》樣書。翻開書,心頭一熱,感覺仿佛告慰了先生的在天之靈。

先生憶師長,著有一文《飲水思源》,我讀了很受教益。比如先生倡導,讀原著之外,也應研習優(yōu)秀的譯作,并舉托爾斯泰和莫泊桑的經(jīng)典譯本、費慈杰羅《魯拜集》、魏禮(Arthur Waley)的《中國古詩》同《道德經(jīng)》為例。先生以為“翻譯是一個解釋過程”,譯者出于語言動物的“本能”,一定要把晦澀譯為易懂,表達上便“比原文明澈”。這里面的技巧,遣詞造句之法,對于訓練寫作提高譯藝,都是極有幫助的。

但文章所述,最令人感佩的,是這件事:抗戰(zhàn)勝利后,先生由西南聯(lián)大英文系主任葉公超先生推薦,獲英國文化委員會獎學金,1946年秋留學牛津,入王后學院。牛津的傳統(tǒng),有一年制碩士,進修性質,婉稱“文學士”(B.Litt.)。然而先生考慮,與其進修一年,不若重讀本科?!拔膶W士”固然“劃算”,功課少,且含金量高,亦可挑一個揚長避短或者取巧的題目做論文,卻談不上是扎實系統(tǒng)的訓練。解放前,國內大學的風氣,也是崇洋媚外的;也熱衷于“國際化”辦學即建設“克萊登大學”做文憑買賣,跟現(xiàn)在相去不遠。先生出國時,在聯(lián)大任講師已滿六年,來到正牌的“世界一流大學”,不趕快鍍金而回頭去念本科,簡直是拿職稱晉升當兒戲,拒絕“按經(jīng)濟規(guī)律辦事”,“非理性”了??墒牵壬敝镣砟耆哉f,“這個決定是對的”。

是的,這就是先生做事的認真。而那選擇的終生不渝,在先生,既是“對的”也是完滿的。通觀二十世紀,西方文學在中國,無論喚作啟蒙的“火種”、“偷運的軍火”(魯迅先生語),抑或斥為反動思想、腐朽文化,一直享有顯學的地位。即便解放后,“文革”前十七年,經(jīng)歷了一場場政治運動的沖擊,教學和理論研究,尤其是翻譯,本著“古為今用”、“洋為中用”的方針,也從未間斷。先生的譯作,包括劇本小說詩歌同羅馬文學,如《情敵》《蘭登傳》跟《亨利八世》,《詩藝》《變形記》與維吉爾史詩,以及先生編撰的《歐洲文學史》《莎士比亞評論匯編》,影響了幾代學人?!拔母铩苯Y束,先生老驥伏櫪,新論迭出,開拓并引領了比較文學研究,從《攻玉集》《鏡子和七巧板》到《十七世紀英國文學》。這一切,都是那理想達于完滿的見證。

《鏡子和七巧板》封面。

如今,先生已入居“光明的國度”,民主樓依舊樹影斑駁。能否破除借“改革”之名還魂的“克萊登大學”的新迷思,則取決于我們每個人的努力,像先生一樣,守持理想。而且時代變了,須更進一步,在那理想的旗幟下團結起來,從事教育并守護學術自由。這是因為,學術理想的守持,不僅是領承諾而生希望的權利,毋寧說是意志之權能。因為,每一個學人的自由,唯有實現(xiàn)于全體的自由之中,才能真正鞏固、伸張。

這將是一條崎嶇的小路,一時望不見盡頭。但是我想,先生以其一生的學術追求為我們照亮了的,正是我們前行的方向——那諄諄教誨、無私關愛存于我們心底的明光。

2015年11月于清華園 ■
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 丽水市| 正镶白旗| 井陉县| 泸溪县| 九江市| 开封市| 白河县| 龙陵县| 道真| 吉林省| 简阳市| 襄樊市| 比如县| 凤城市| 资溪县| 嘉禾县| 霸州市| 扎赉特旗| 高尔夫| 壶关县| 深圳市| 彭泽县| 保德县| 左云县| 茶陵县| 海丰县| 湖南省| 佛冈县| 东港市| 临泽县| 贵州省| 璧山县| 汉川市| 岳阳市| 孝感市| 曲周县| 西青区| 合阳县| 玉溪市| 醴陵市| 三亚市|