- +1
“吳曉波頻道”眾籌重譯《國富論》,開出“史上最高翻譯費”
著名財經作家吳曉波的自媒體頻道今日發出消息,將眾籌重譯出版亞當·斯密的《國富論》,并開出了“史上最高翻譯費”:500元/千字。眾籌的內容包括兩個部分:一是從“吳曉波頻道”的粉絲及相關資源中選出一名譯者,二是通過眾籌的方式為《國富論》的重譯和出版提供啟動資金,參與眾籌的粉絲也會獲得回寄的禮品甚至參與到譯稿的討論中。


此次《國富論》的重譯活動首先是由“吳曉波頻道”北京書友會發起的,據李雪虎的表述,書友會在一起閱讀的時候發現現行的《國富論》中譯本大多太學術,只適合經濟學專業領域的讀者閱讀,而同時一些大眾的版本又很隨意,有些粗制濫造,翻譯中也存在一些問題。所以他們希望這次重譯的版本能夠介于“精確”和“通俗”之間。

對于為什么要用眾籌這種形式,李雪虎表示希望不僅僅是翻譯和出版一本書這么簡單,而是能夠讓參與者在重譯的過程中領悟和學習一些知識,“這比單純拿到一本書要更有意義和有價值”。
但是對于眾籌重譯本身,他們有些擔心學術界人士的質疑,比如用這種眾籌的方式來翻譯和出版經典的做法是否有些草率、不夠嚴謹,或是用眾籌的方式尋找譯者是否能夠保證質量。李雪虎告訴記者,早上就有經濟學領域的大學教授聯系到“吳曉波頻道”的工作人員,表示這個倡議很好,但同時給出建議,“經典的翻譯費時費力,不可能在短時間內一蹴而就,還是需要時間上的打磨”,并同時表示愿意為翻譯工作提供幫助。
除了質疑聲,“吳曉波頻道”還擔心《國富論》這本書比較難讀,即使開動了眾籌,他們對最終會有多少人去讀或者去買他們的譯本心中也沒有底。
同時,對于這次并不是翻譯全本,而是會挑選最值得一讀的觀點與篇章進行翻譯,并且加上吳曉波作斯密人物序與經濟學教授做全文導讀的做法,李雪虎表示《國富論》一書原本就比較厚,一方面如果不在經濟學專業領域內,一般人很難讀完全本,而且也可能沒有這個必要,因此只要能滿足普通讀者就可以了;另一方面譯完全本對譯者的壓力也比較大,可能愿意應征的譯者也會減少。
此次重譯還有一個特色,就是會由“吳曉波頻道”北京書友會和部分參與眾籌的粉絲組成“重譯顧問團”,“第一時間為譯文提出意見,督促譯者翻譯出大眾接受度更高的文本”。

但是眾籌廣告中要求譯者要在兩個月之內完成譯稿,面對這么短的時間是否能夠保證譯稿質量的質疑,李雪虎向澎湃新聞表示,他們可能會在后期向眾籌粉絲解釋,寧肯犧牲一點時間,也會保證譯本的質量。
截至記者下午采訪時,李雪虎表示加上粉絲譯者征集渠道,以及通過其他渠道同他聯系的志愿譯者已有不少。而他們最終對譯者的定奪會考慮多方面的因素,包括譯者對經濟學經典的理解能力以及文字表達能力等等。
同時,此次重譯項目的翻譯稿酬達到500元/千字,雖然可能無法和某些暢銷書的譯金相比較,但李雪虎認為比起專業領域100元/千字以下的稿酬,這已經算高了。基于此,他們在廣告中打出“我們愿意為最精準的翻譯支付史上最高的譯金”的口號。并且如果翻譯的質量的確特別高,他們也會用其他形式獎勵譯者以及“重譯顧問團”的粉絲們。
《國富論》的重譯將開啟吳曉波頻道“經濟學&管理學經典重譯計劃”,而接下來他們可能還會進行亞當·斯密的《道德情操論》以及德魯克一些著作的重譯工作。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司