▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

習主席提及的國富論、天演論是如何打開近代中國思想界視野的

澎湃新聞記者 臧繼賢
2015-10-23 17:24
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號

國家主席習近平出席英國國宴時,在演講中講道:“《國富論》、《天演論》等英國名著則為近代中國思想界打開了全新視野。”

亞當·斯密的《國富論》在中國最初是由嚴復于1897年至1902年完成翻譯的,后由上海南洋公館譯書院出版。嚴復譯本稱為《原富》,至于何為“原富”,他在《原富·譯事例言》中有所說明:“云《原富》者,所以究察財利之性情,貧富之因果,著國財所由出云爾。”經濟學家胡培兆曾在撰文中稱書名意譯為《原富》,切義并充滿睿智,“‘原’是多義字,其中含有源頭、根本之義,《原富》者,探究富國之本源也。”

而國人對亞當·斯密和《國富論》的關注其實在《原富》的翻譯和出版之前就開始了。在1870年代,第一任駐英公使郭嵩熹赴英訪問,隨從的副使劉錫鴻就在筆記中記載了《國富論》一書,不過他對書名進行了音譯,稱之為《威羅士疴弗呢順士》,并謂:“威羅士者,豐也;疴弗呢順士者,國也,書言豐裕其國之道,故名。”《國富論》原版名為An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations,簡稱The Wealth of Nations,而“威羅士”顯然為Wealth的音譯,“疴弗呢順士”則是Nations的音譯。

在《原富》出版之前,其他經濟學相關的中文譯著中已經提及The Wealth of Nations這本書,而所用譯名皆與《原富》和《國富論》不同,分別有《邦國財用論》、《萬國財用》、《富國探源》和《富國策》等。而該書的作者Adam Smith在“亞當·斯密”這個譯名之前,也有其他五花八門的譯名,例如阿達格斯密斯、挨登思蔑士、斯美氏、阿蕩司、師米德·雅堂等。

嚴復當初翻譯《原富》意在希望中國亦能遵循亞當·斯密所指出的道路,同英國一樣成為富強的國家。不過《原富》多有刪節,以致斯密著名的隱喻“看不見的手”也不見了。除了翻譯,嚴復還在其中加入了六萬字的按語,即為一邊翻譯、一邊議論。

2012年由世界圖書公司出版的嚴復譯文卷《國富論》。

在嚴復譯本之后,1931年,郭大力和王亞南用白話文翻譯的《國富論》正式出版,不過此時對該書的翻譯是站在批判經濟自由主義的立場上,并且是為《資本論》的翻譯所做的準備工作。但較之嚴譯本,該譯本對斯密思想的理解更為精準,所用白話文也使此書更易理解和傳播。

1972年,郭大力和王亞南對之前的《國富論》譯本進行修訂,并將斯密的書名全文譯出,即《國民財富的性質和原因的研究》。

20世紀,關于《國富論》(The Wealth of Nations),中國大陸只有以上提到的三個譯本;而進入21世紀,《國富論》的各種譯本層出不窮,竟有20多個,同時郭、王譯本也在不斷重印之中。有學者對這種井噴式的復譯現象有批評之意。

2015年商務印書館出版的郭大力和王亞南所譯《國富論》。

習主席提到的另一本著作《天演論》(Evolution and Ethics)最初也是由嚴復譯介至中國,一來《天演論》的翻譯在《國富論》之前,二來,前者在近代中國的影響之廣之深遠遠超過后者。

《天演論》原是英國博物學家托馬斯·亨利·赫胥黎1893年在牛津大學羅曼尼斯講座的講稿加上后來補寫的通俗化導言,而嚴復基本上在1896年完成翻譯初稿,可以說在時間上幾乎將赫胥黎的學說同步引入中國。

赫胥黎是達爾文進化論的追隨者,隨著《天演論》在中國的翻譯和傳播,書中“物競天擇,適者生存”的觀念對知識界的影響甚大。其他不說,從改名便能知曉一二,比如胡洪骍改名胡適、字適之,以及孫中山手下的大將陳炯明的別名為陳競存,“適之”、“競存”都出自于“物競天擇,適者生存”這句名言。

天津古文化街嚴復銅像,旁邊的墻壁上有“物競天擇,適者生存”這八個字。(圖片來自網絡)

另外,從出版的角度來看,1905年至1927年,商務印書館鉛印本的《天演論》已重印至24版,可以想見其受推崇的程度。在曹聚仁的《中國學術思想史隨筆》中,他講道:“近二十年中,我讀過的回憶錄,總在五百種以上,他們很少不受赫胥黎《天演論》的影響,那是嚴氏的譯介本。”

嚴復當年翻譯了八大名著,除了《天演論》之外,其他都是西學名著。可以說是嚴復的譯介使得譯本的名氣超過了原作,成為翻譯史上的典型代表,而有學者認為這是因為《天演論》契合了當時中國所需要的思想內容。

嚴譯《天演論》為什么如此受推崇,借用胡適的話來講:“他們能了解的只是那‘優勝劣汰’的公式在國際政治上的意義。在中國屢次戰敗以后,在庚子辛丑大恥辱之后,這個‘優勝劣汰,適者生存’的公式確是一種當頭棒喝,給無數人一種絕大的刺激。”

嚴復翻譯的《天演論》同《原富》相類似,都加了諸多按語,同時選擇桐城派古文,即先秦文言文翻譯。魯迅認為嚴復的譯著中《天演論》最好懂,并且桐城氣十足。

嚴復所譯的《天演論》選取了1894年版的前兩個部分,而書名“天演”只翻譯了原標題的一半,丟掉了“倫理學”。而對于嚴復選取原書部分進行編譯以及用先秦古文翻譯等問題,后來的學者如傅斯年、賀麟和范存忠等人多持異議。

1971年,科學出版社出版了新譯本,書名直譯為《進化論與倫理學》,譯者沒有直接署名,而是用了“《進化論與倫理學》翻譯組”來代替。而此書是在嚴復《天演論》的基礎上進行的直譯,也只譯出了原書的前兩個部分,不過在書后的“譯者注釋”中對書中的一些專有名詞做了百科式的解釋。同年,科學出版社也將嚴復的《天演論》再次出版。
2010年,北京大學出版社將宋啟林等譯的《進化論與倫理學》放置在“科學元典叢書”中出版,將赫胥黎原書的五部分全部譯出,并在書后附上了《天演論》,以供讀者比較和理解。
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 申扎县| 开阳县| 雷波县| 芜湖县| 美姑县| 江陵县| 滦南县| 嘉荫县| 吴堡县| 东阿县| 桦南县| 澄江县| 女性| 娱乐| 定兴县| 通州市| 泰兴市| 波密县| 镇江市| 玉溪市| 内江市| 略阳县| 镇坪县| 巴东县| 万山特区| 东乌珠穆沁旗| 东辽县| 闸北区| 安阳市| 莱芜市| 合作市| 抚宁县| 泌阳县| 当雄县| 富锦市| 永城市| 巴塘县| 安图县| 辽阳县| 呼图壁县| 信阳市|