- +1
達(dá)巍:解釋中國外交話語的為什么總是領(lǐng)導(dǎo)人?學(xué)界落后了
澳大利亞國立大學(xué)的張鋒研究員最近在澎湃新聞上提出了一個很有意思的話題:“為什么中國的外交話語這么難懂?”文章觀點(diǎn)尖銳、有趣,因此也引起徐進(jìn)、蘇長河、張志洲、相藍(lán)欣等諸位師友的商榷與回應(yīng)(編者注:相關(guān)文章請見文后“繼續(xù)閱讀”)。張鋒在撰寫第一篇文章前,曾與筆者就這一話題有過交流,因此筆者覺得多少也有些“責(zé)任”需要“摻和”一下。
總體看,幾位批評者對張鋒的文章批評多過肯定。所有的討論者都將討論延伸到話語與權(quán)力的關(guān)系之上,確實(shí)使討論變得更為深刻和豐富。因此,在筆者看來,所有這些文章不僅形成了爭論,而且也相互補(bǔ)充,讓我們可以對這一問題有一個更全面的看法。筆者也是福柯的擁躉,同意話語之下確實(shí)存在權(quán)力問題。中國與西方國家話語體系不同,導(dǎo)致外國聽眾“沒有能力懂”;甚至在西方話語霸權(quán)之下,有些人“沒有意愿懂”。這些現(xiàn)象都在一定程度上確實(shí)存在著。
但是筆者認(rèn)為,我們或許暫時不用走得那么遠(yuǎn)、那么復(fù)雜,還先做一些“樸素”的討論。別人如果沒有能力或者意愿聽懂,那是別人的事情,我們其實(shí)沒有太多的辦法。我們能做的,首先是要確保我們自己的話語已經(jīng)足夠清楚。在已經(jīng)有好幾篇“超越”張鋒所提問題的討論之后,筆者覺得還是應(yīng)該先回到張鋒提出的問題:中國外交話語本身究竟是否難懂?如果有點(diǎn)兒難懂,我們是否有改進(jìn)的空間?
我想答案是清楚的:中國一些外交話語確實(shí)不太好懂,不僅對外國人如此,即便中國人甚至中國學(xué)者,也未必能很好地理解。只舉一個例子,我們對東南亞講“親、誠、惠、容”,對非洲講“真、實(shí)、親、誠”。兩者的差別在哪里?為何“真、實(shí)、親、誠”不能用于東南亞或者是拉美等地區(qū)?如果不是做這兩個地區(qū)工作的官員和學(xué)者,恐怕并不容易參透。這些表述就算中國人恐怕也不大容易明白;再翻譯成抽象的amity, sincerity等單詞后,外國人恐怕就更難聽懂了。
外交話語要讓人聽懂、記住,首先要做到指向明確。也就是說,外交話語要讓人比較容易地知道其內(nèi)涵是什么,這也是張鋒在他的文章中所說的,外交話語要“細(xì)化”和“具體化”。能讓人知道在這種話語指導(dǎo)下,中國要做什么,將采取怎樣的姿態(tài)、政策將有怎樣的變化。中國有一些很好的外交話語。比如解放后我們提出的“一邊倒”,非常清楚、形象。習(xí)主席在周邊工作會議上講“奮發(fā)有為”,由于跟過去的“有所作為”形成了對照,彰顯了新時期中國外交的基本取向,也十分清晰。
外交話語需要有說服力。如果能讓聽者在看到我們的外交話語后感到,假設(shè)他處在中國決策者的位置,也會采取同樣的政策,那么話語的說服力就會比較強(qiáng)。增強(qiáng)說服力的一個辦法是少講美好意愿,少講規(guī)范性語言,多講具體的行動、具體的戰(zhàn)略。國際關(guān)系的問題顯然不是靠美好意愿就能解決的,只講美好意愿,聽者內(nèi)心會反問說,我憑什么相信你?在這個意義上,張鋒博士提到的“合作共贏”的理念,我們確實(shí)還需要進(jìn)一步深化、細(xì)化。這樣一個愿望當(dāng)然是美好的,但我們恐怕還要說服聽者,為何別的國家過去做不到合作共贏,獨(dú)獨(dú)中國有辦法能做到。
與此相關(guān)聯(lián)的另一個問題是,我們恐怕要少講中國文化的特殊,多講些普遍的東西。一個基本的邏輯是,世界各國雖然有文化差異,但是人類的共性還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異性。比如我們經(jīng)常解釋中國為何不會“國強(qiáng)必霸”,或者為什么只能選擇“和平發(fā)展”。如果我們總是強(qiáng)調(diào)中國文化的“和平基因”,講中國自古以來就如何如何,我們自己聽著沒問題,別人會問,難道我們國家就不愛好和平嗎?難道別的國家都不愛好和平?為何歷史上那些國家沒有做到和平發(fā)展?如果我們強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代國際關(guān)系的性質(zhì)既不允許中國采取霸權(quán)主義政策,中國也沒有必要采取霸權(quán)主義政策就可以實(shí)現(xiàn)發(fā)展,可能會更讓人信服。
相比于話語的內(nèi)在邏輯,外交話語采用什么詞匯、什么表述方式反倒沒有那么重要。畢竟,關(guān)心中國外交政策的人,一般會花點(diǎn)時間來了解一個外交話語的字面意思、典故等等。例如“韜光養(yǎng)晦”這個說法,字面意思比較難懂,甚至不是中國人日常漢語中常用的的一個成語,但是依筆者的經(jīng)驗(yàn),雖然外部對這一表述的翻譯、理解五花八門,但是絕大多數(shù)人按照“保持低調(diào)”(keep low profile)來理解,實(shí)際上也算八九不離十。當(dāng)然,使用中國概念、成語、典故需要適當(dāng),用得太多、太濫,連中國人自己也聽不懂。
話語是否好懂,特別重要的是要在第一時間盡快拿出對話語的詳細(xì)解釋。學(xué)者在解釋中國外交話語中可以發(fā)揮重要作用。在這一方面,我們需要改變學(xué)者“追著話語跑”的局面。不能總是官方提出一個外交話語,學(xué)者連忙揣測分析,然后加強(qiáng)研究。等到這個過程結(jié)束,解釋話語的最佳時間段就過去了。
2012年時任國家副主席的習(xí)近平同志提出中美構(gòu)建新型大國關(guān)系;2013年習(xí)主席提出新型大國關(guān)系的三個內(nèi)涵;2014年習(xí)主席提出構(gòu)建新型大國關(guān)系的六個努力方向。這些發(fā)展和解釋外交話語的工作都是由中國領(lǐng)導(dǎo)人完成的。學(xué)術(shù)界一直處于比較落后的狀態(tài)。要改變這一局面,一個辦法是新話語形成后盡快向研究界吹風(fēng);另一個更好的辦法則是在官方推出新的外交話語前,先做好內(nèi)部研究工作,讓研究伴隨話語產(chǎn)生的過程,這樣也可以保證話語更科學(xué)、更清晰、更好懂。
總體來說,外交話語是中國官方話語的一部分。改進(jìn)中國的外交話語,是再造中國官方話語體系努力的一部分。毛主席曾說,“學(xué)風(fēng)和文風(fēng)也都是黨的作風(fēng)”。習(xí)總書記2010年5月在中央黨校曾經(jīng)作過《努力克服不良文風(fēng)、積極倡導(dǎo)優(yōu)良文風(fēng)》的報告。2012年底中央出臺的“八項(xiàng)規(guī)定”中的一條,就包括“切實(shí)改進(jìn)文風(fēng)”的內(nèi)容。改進(jìn)我們的話語體系是我們黨和國家的一項(xiàng)重要工作,這并不是為了要迎合誰,跟別人能不能懂、想不想懂也沒太大關(guān)系。(作者系中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院美國所所長)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司