- +1
專訪|劉震:中印古代交流其實(shí)是中國單向?qū)W習(xí)印度
印度總理莫迪訪華,中國掀起了印度熱。趁此機(jī)會,我們采訪了復(fù)旦大學(xué)甘地和印度研究中心主任劉震。現(xiàn)為復(fù)旦文史研究院研究員的他,畢業(yè)于德國慕尼黑大學(xué)印度伊朗學(xué)系(Indologie und Iranistik),獲博士學(xué)位,掌握梵語、藏語、巴利語等多種專業(yè)外語,研究領(lǐng)域包括吠陀與吠陀宗教文學(xué),中印文學(xué)比較,印度大小乘佛教,印、藏、漢佛教文獻(xiàn)比較及梵語寫本等。他簡明扼要地介紹了印度學(xué)的來龍去脈。在他看來,中國的印度學(xué)未來想要取得發(fā)展,唯有向德國等國家學(xué)習(xí),老老實(shí)實(shí)地從“工業(yè)1.0”做起。

澎湃新聞:能否請您先談?wù)動《葘W(xué)這個概念,給它的范疇、起源作個介紹?
劉震:對“印度學(xué)”(Indologie/Indology)這個學(xué)科概念的爭論,西方長久有之,現(xiàn)在愈演愈烈。但我們還是把問題簡單化,否則一開始就會陷入概念史的泥淖中,后面的問題就無法展開討論。
目前,歐洲、英美和印度本土都對這個學(xué)科名稱和所包含的內(nèi)容有不同的解釋。鑒于這個學(xué)科之所以如此命名,是源自德國的(幾年前的維基百科,只有德文版的才收入該詞),因此這里還是采用了歐洲、特別是德國學(xué)界的定義;倘若采用其他地區(qū)的定義,那么“印度學(xué)”完全可以用另外的名稱代之,而我們這里所討論的并非是印度學(xué)之外的學(xué)科。
“印度學(xué)”由“印度”(Indo-)和“學(xué)”(-logie/-logy)而構(gòu)成,對其比較直觀的釋義就是:有關(guān)印度的Philology。維基百科的定義綜合了各家觀點(diǎn),作:一門人文學(xué)科,致力于印度文化圈的語言、文化和歷史的描述和解釋。這一定義可類比其他以(-logie/-logy)和(-stik)結(jié)尾的學(xué)科,如漢學(xué)(Sinology)、日耳曼語言文學(xué)(Germanistik)等。
值得一提的是,和Philology大家庭的其他學(xué)科一樣,“印度學(xué)”并非是一門經(jīng)世之學(xué)。哪怕是對現(xiàn)代印度的研究,也應(yīng)該遵循原先的以語文學(xué)為基礎(chǔ)的方法論,改變的只是研究對象而已,即“現(xiàn)代印度之學(xué)” (study on modern India),而非“現(xiàn)代之印度學(xué)”(modern study on India)。 一旦方法論改變了,那么就沒有必要再稱之為“印度學(xué)”,完全可以和英美一樣,或?qū)⑺鹕?,分到其他各個系科中去,或改名為“南亞研究”(South Asian studies)、“印度研究”(Indian studies),或者和印度一樣,將Indology視為印度文化史。
澎湃新聞:對印度的研究最早是從什么時候開始的?能否請您梳理一下這一演變過程?
劉震:印度學(xué)研究序幕是在十七、十八世紀(jì),我們稱之為傳教士和旅行者時代。當(dāng)時的旅行者和傳教士學(xué)會了某種印度語言,對印度文學(xué)作過些報(bào)道。第一批梵語語法書,是由歐洲的傳教士所作。奧地利的傳教士巴爾托羅梅奧(Paolino da San Bartolomeo,1748-1806)于十八世紀(jì)末和十九世紀(jì)初在歐洲先后出版了兩部梵語語法書。他也是西方第一個梵語語言學(xué)家、文獻(xiàn)學(xué)家。
之后,就是英國-印度時代了。系統(tǒng)地研究印度的文學(xué)和語言始于十八世紀(jì)末期,起先出于實(shí)用的目的——了解印度當(dāng)?shù)氐姆?,一些在東印度公司工作的英國人,在印度總督沃倫·哈斯廷斯(Warren Hastings,1732-1818)的倡導(dǎo)下,為了英國殖民統(tǒng)治的長治久安,從事梵文的語言和文學(xué)研究。其中的佼佼者有三位:查爾斯·威爾金斯(Charles Wilkins,1749/50-1830)、威廉·瓊斯(William Jones,1746-1794)、亨利·托馬斯·科爾布魯克(Henry Thomas Colebrooke,1765-1837)。
澎湃新聞:前面您談到了序幕和英國的印度學(xué)研究,說來有趣,雖然英國長期將印度作為其殖民地,納入大英帝國的全球勢力范圍,但是印度學(xué)的重鎮(zhèn)還是在歐洲大陸特別是德國,您本人也是在德國接受的印度學(xué)訓(xùn)練。可否請您談?wù)劦聡挠《葘W(xué)研究?
劉震:德國對印度文化的研究與浪漫主義緊密相關(guān)。
前面提到三位在印度學(xué)梵語的英國人,其實(shí)還有一位海軍軍官亞歷山大·漢密爾頓(Alexander Hamilton,1762-1824)。因?yàn)槟闷苼鰬?zhàn)爭,他被強(qiáng)留在巴黎,在那里他認(rèn)識了德國詩人弗里德里?!ゑT·施萊格爾(Friedrich von Schlegel,1772–1829)。當(dāng)時在德國只有印度文學(xué)作品的再譯本,但在社會上反響極大。弗里德里?!な┤R格爾跟從漢密爾頓學(xué)了梵語,其成果就是印度學(xué)的奠基作品“印度人的語言和智慧”(über die Sprache und Weisheit der Inder, 1808),而一年之前,他已經(jīng)將《利益示教》譯成德語,這也是第一部直接翻譯成德語的印度文獻(xiàn)。一個新學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范由此樹立。他的兄長奧古斯特·威廉·馮·施萊格爾(August Wilhelm von Schlegel, 1767-1845)受其弟影響,成為德國第一個真正意義上的梵文學(xué)者。大施萊格爾的梵文也在法國巴黎學(xué)成,老師是法國的第一位梵語學(xué)者謝賽(Antoine-Léonard de Chézy, 1773-1832)。1818年波恩大學(xué)成立,并為大施萊格爾設(shè)立了德國第一個梵語教授的席位。1823年《印度圖書館》(Indische Bibliothek)雜志由大施萊格爾創(chuàng)辦。他還編輯和翻譯了《薄伽梵歌》(拉丁語),編輯了《羅摩衍那》(Rāmāya?a),但未完成。
最開始的梵語研究是與比較語言學(xué)相聯(lián)系的。與施萊格爾兄弟同時代學(xué)習(xí)梵語的還有弗朗茨·波普(Franz Bopp, 1791-1867)。雖然翻譯了一些《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》的插話——最著名的莫過于《那羅傳》(Nala),成為了歐洲各大學(xué)梵文學(xué)習(xí)的第一篇閱讀課文,但他的興趣主要在語言本身。他曾經(jīng)編有一系列梵語語法和詞匯表,最主要的著作是《比較語言學(xué)》(Vergleichende Grammatik, 1833-1852, 第三版1868-1871)。1821年起,他成為柏林大學(xué)的教授,成為印度日耳曼學(xué)(Indogermanistik)的奠基人。雖然前人對比較語言有所提及(比如瓊斯),但波普于1816年所發(fā)表的《論梵語與希臘語、拉丁語、波斯語和日耳曼語的動詞變位系統(tǒng)的比較》(über das Conjungationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache)成為印度日耳曼學(xué)的開山之作,該作品的發(fā)表之后,該學(xué)科就正式步入了學(xué)術(shù)殿堂。此時,德國印度語文學(xué)和語言學(xué)兩方面的研究都涌現(xiàn)出了一大批大師級的人物,包括語言學(xué)家威廉·洪堡(Wilhelm von Humboldt, 1767-1835)、印度學(xué)家阿道夫·弗里德里?!に固勾睦眨ˋdolf Friedrich Stenzler, 1807-1887)、奧托·馮·波特林克(Otto von B?htlingk, 1815-1904)等,還有詩人和翻譯家弗里德里?!慰藸柼兀‵riedrich Rückert, 1788-1866)。謝賽和大施萊格爾的一位學(xué)生,挪威-德國人克里斯蒂安·拉森(Christian Lassen, 1800-1876)以其四卷本的名著《印度古代文化研究》(Indische Alterthumskunde,1844-1862;第一、二卷第二版1867-1873),在德國建立的印度古代文化研究(Altertumswissenschaft)這一學(xué)科。在法國,最偉大的印度學(xué)家是謝賽的繼任者歐熱恩·布諾夫(Eugène Burnouf, 1801-1852)。他和拉森合作發(fā)表了《論巴利語》(Essai sur le Pāli, 1826)和《印度佛教史導(dǎo)論》(Introduction à l’histoire du Bouddhisme indien, 1844),介紹了巴利和佛教文學(xué)。
澎湃新聞:您前面說的還是十九世紀(jì)前半期的印度學(xué)研究狀況,到了十九世紀(jì)后半期,這門學(xué)科又有哪些新的進(jìn)展呢?
劉震:十九世紀(jì)四十年代起,隨著吠陀研究領(lǐng)域的開拓,梵語的語言研究又有了新的養(yǎng)料。這個時期,英國和歐陸的研究聯(lián)系緊密,而法國巴黎由于布諾夫的去世,失去了歐洲印度學(xué)中心的地位。布諾夫的一位學(xué)生——魯?shù)婪颉ち_特(Rudolph Roth, 1821-1895)發(fā)表的“吠陀的文學(xué)和歷史”(Zur Litteratur und Geschichte des Weda, 1846)一文,不僅是德國吠陀研究的開端,也讓吠陀研究成為了梵語語文學(xué)最重要的代表。布諾夫的另一位學(xué)生則是大名鼎鼎的馬克斯·繆勒(F. Max Müller, 1823-1900),1849-1874年他陸續(xù)出版了六卷本的《梨俱吠陀》(?gveda)本集和沙耶那(Sāya?a)的注釋;還主編了《東方圣書》(Sacred Books of the East)叢書。其他的還有:泰依多爾·奧夫萊希特(Theodor Aufrecht, 1822-1907)出版的《梨俱吠陀的拉丁字母本》(1861, 1863)、泰依多爾·本菲(Theodor Benfey, 1809-1881)編譯的《娑摩吠陀》(Sāmaveda, 1848)、阿爾布萊希特·韋伯(Albrecht Weber, 1825-1901)編輯的《白夜柔吠陀》(Yajurveda, 1852-1859)、羅特與美國人威廉·德懷特·惠特尼(William Dwight Whitney,1827–1894)合編的《阿達(dá)婆吠陀》(Atharvaveda, 1856)、同時身為數(shù)學(xué)家的赫爾曼·格拉斯曼(Hermann Gra?mann, 1809-1877)和阿爾弗雷德·路德維希(Alfred Ludwig, 1832-1911)分別翻譯了《梨俱吠陀》(1876/77, 1876-1888)。在辭書方面,波特林克與羅特合作的巨著《圣彼得堡大辭典》(Petersburger W?rterbuch, 1852-1875,縮寫為PW),及前者另編的、篇幅縮減但詞匯增加的《梵語辭典簡編》(Sanskritw?rterbuch in kürzerer Fassung, 1879-1889,縮寫為pw)至今仍然是印度學(xué)首選的、無可替代的工具書。此外,還有格拉斯曼的《〈梨俱吠陀〉辭典》(W?rterbuch zum Rigveda, 1875)。
值得一提的是,這一批印度學(xué)家有不少學(xué)過神學(xué),加之高中時已經(jīng)完備的西方古典學(xué)素養(yǎng),使其在這門新學(xué)科的探索中游刃有余,并迅速達(dá)到極高的學(xué)術(shù)高度,有些仍然是后人無法企及的。另外,這些學(xué)者年齡相近,所以一開始就表現(xiàn)出爆發(fā)式增長的態(tài)勢。

澎湃新聞:前面您提到的印度學(xué)家似乎都把注意力集中在了語言問題上,有沒有關(guān)于印度文學(xué)、文化的研究?
劉震:這涉及一個學(xué)術(shù)專業(yè)化的問題,印度學(xué)也不例外。隨著這門學(xué)科的深入發(fā)展,從十九世紀(jì)七十年代起,印度語文學(xué)和語言學(xué)間的聯(lián)系不再緊密。比起語言上的問題,相當(dāng)一部分語文學(xué)家們更關(guān)注的是文學(xué)和文化上的問題,并取得了豐碩的成績,比如喬治·波勒(Georg Bühler, 1837-1898)、弗朗茲·基爾霍恩(Franz Kielhorn, 1840-1908)、里夏德·馮·加爾伯(Richard von Garbe,1857-1927)、阿爾弗雷德·希勒布蘭特(Alfred Hillebrandt,1853-1927)、尤里烏斯·約利(Julius Jolly,1849-1932)、赫爾曼·雅科比(Hermann Jacobi,1850-1937)、庫恩(Ernst Kuhn, 1846-1920)、阿貝爾·貝爾加涅(Abel Bergaigne,1838-1898)、赫爾曼·奧登貝爾格(Hermann Oldenberg, 1854-1920)、卡爾·卡佩勒(Carl Cappeller,1840-1925)、保爾·道依森(Paul Deussen, 1845-1919)、泰奧多·查哈里亞(Theodor Zachariae,1851-1934)、布魯諾·里比希(Bruno Liebich,1862-1939)等等等等。另外一方面,隨著語言學(xué)研究的深入,與歐洲的其他語言相比,古代印度語言在語言史的地位也變得不那么舉足輕重了。盡管如此,在古代印度語言領(lǐng)域,語文學(xué)家卡爾·蓋爾德納(Karl Geldner, 1852-1929)、里夏德·庇歇爾(Richard Pischel,1849-1908),語言學(xué)家卡爾·布魯克曼(Karl Brugmann,1849-1919)、約翰內(nèi)斯·施密特(Johannes Schmidt, 1843-1901)、貝爾特霍爾特·德爾布呂克(Berthold Delbrück, 1842-1922)、弗里德里?!た死锼沟侔病ぐ蜖柾辛_梅(Friedrich Christian Bartholomae,1855-1925)、雅可布·瓦克納格爾(Jakob Wackernagel, 1853-1938)——他們用印度日耳曼學(xué)的觀點(diǎn)來解釋印度語法中的問題,還是取得了矚目的成就。
佛教文學(xué)的研究隨著英國學(xué)者托馬斯·萊斯-戴維斯(Thomas W. Rhys Davids, 1843-1922)創(chuàng)建的“巴利圣典學(xué)會”(Pāli Text Society, 1882)而迅速開展。而韋伯論文“論耆那教的圣典”(Ueber die heiligen Schriften der Jaina, 1883, 1885)啟動了耆那教研究。
自從英、法、德首先開展了梵文研究,此時歐洲各國都逐漸產(chǎn)生了印度學(xué)的代表人物,甚至在美國和印度也有相當(dāng)一批學(xué)者接受并運(yùn)用了歐洲批判性的語文學(xué)方法論。日益增強(qiáng)的專門化和分工化導(dǎo)致了印度學(xué)向著更深和更廣的方向發(fā)展。這門學(xué)科的研究范圍迅速擴(kuò)大,以至于不會再有一位印度學(xué)家能獨(dú)立完成所有學(xué)科分支的研究。由波勒于1899年開始出版,基爾霍恩、海因里希·呂德斯(Heinrich Lüders, 1869-1943)和瓦克納格爾繼續(xù)主編的《印度雅利安語文學(xué)和古代研究概覽》(Grundri? der indo-arischen Philologie und Altertumskunde),計(jì)劃出版四十冊(實(shí)際出了二十三冊)。足見當(dāng)時印度學(xué)涉及領(lǐng)域之豐富,大部分學(xué)者既是印度學(xué)家,又是伊朗學(xué)家。
有一點(diǎn),我們中國人可能會感興趣,就是不少印度學(xué)家就任過大學(xué)的校長一職。當(dāng)然,當(dāng)時的校長頭銜只是一種榮譽(yù),任期一年,是對學(xué)者卓越學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的表彰。
澎湃新聞:現(xiàn)代印度學(xué)的發(fā)展情況是什么樣的?
劉震:前面說到的研究方向互相交叉。盡管一戰(zhàn)給歐洲帶來巨大創(chuàng)傷,但印度學(xué)還是產(chǎn)生了很多旗幟性的領(lǐng)軍人物,所謂的眾多“學(xué)派”開始形成。納粹上臺之后,印度學(xué),特別是德國的印度學(xué)受到政治過多干擾。印度學(xué)及其相關(guān)學(xué)科一度被稱為“雅利安語言和文化研究”(Arische Sprache- und Kultur-Kunde),當(dāng)時的慕尼黑大學(xué)(Ludwig-Maximilians-Universit?t München)校長、“雅利安文化和語言”教授、語言學(xué)家瓦爾特·維斯特(Walther Wüst,1901-1993)趁勢成為政治紅人;而大批猶太印度學(xué)家被迫離開教職,不少去了美國,也造就了美國印度學(xué)研究的蓬勃發(fā)展。
在二戰(zhàn)之后,雖然在上個世紀(jì)的下半葉,印度學(xué)領(lǐng)域還是在各個分支涌現(xiàn)了很多堪稱極致的研究成果,但本世紀(jì)隨著歐洲教育體制一體化(博洛尼亞法案)和研究戰(zhàn)略的實(shí)用化,印度學(xué)的研究機(jī)構(gòu)和人員大幅縮減;研究的方向上日趨單一,佛教研究成為最大的顯學(xué);在學(xué)派方面又以呂德斯與恩斯特·瓦爾特施密特(Ernst Waldschmidt, 1897-1985)師生二人和埃里?!じ谕郀柤{(Erich Frauwallner, 1898-1974)所傳的兩個學(xué)派為絕對主流,即佛教寫本研究和佛教哲學(xué)為主的印度哲學(xué)研究。而在印度學(xué)范疇之外,非語文學(xué)為主導(dǎo)的“印度研究”和“南亞研究”也在日益侵蝕印度學(xué)的領(lǐng)地。
澎湃新聞:前面您談到很多印度學(xué)的代表性的學(xué)者,能否請您介紹一下這方面重要的研究機(jī)構(gòu)以及經(jīng)典研究成果?
劉震:因?yàn)樵诤M?,印度學(xué)是一門大學(xué)科,所以,即便用“代表性”來甄選,也很難將重要的研究機(jī)構(gòu)簡單羅列完畢。只能說,二戰(zhàn)之前,先后擁有韋伯、庇歇爾、呂德斯的柏林大學(xué)(Friedrich-Wilhelms-Universit?t zu Berlin)是最頂尖的。當(dāng)然,這和柏林大學(xué)自身為世界第一大學(xué)的地位有關(guān)。二戰(zhàn)之后,代表性的有:擁有瓦爾特施密特的哥廷根大學(xué)(Georg-August-Universit?t G?ttingen)、擁有瓦爾特·舒布林(Walther Schubring,1881-1969)和路德維?!ぐ⑺苟喾颍↙udwig Alsdorf, 1904-1978)的漢堡大學(xué)(Universit?t Hamburg)、擁有弗里德里?!ぞS勒(Friedrich Weller,1889-1980)的萊比錫大學(xué)(Universit?t Leipzig)、擁有弗勞瓦爾納的維也納大學(xué)(Universit?t Wien)、擁有路易·勒奴(Louis Renou,1896-1966)的索邦大學(xué)(Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne),擁有朱塞佩·圖奇(Giuseppe Tucci (1894 –1984))的羅馬大學(xué)(Sapienza - Università di Roma)等等,上期《上海書評》采訪的斎藤明教授所提及的東京大學(xué),包括與之相對的京都大學(xué)都不可忽視。
現(xiàn)在,上述機(jī)構(gòu)有些趨于衰落,新興的又有慕尼黑大學(xué)的印度藏學(xué)系(Institut für Indologie und Tibetologie)、哈佛大學(xué)(Harvard University)的南亞系(The Department of South Asian Studies)等等。哈佛另有一個南亞所(The South Asia Institute),卻是一個時政情報(bào)機(jī)構(gòu),與印度學(xué)無關(guān)。
印度學(xué)現(xiàn)在基本與伊朗學(xué)分家,反而因佛學(xué)大興而與藏學(xué)結(jié)合緊密,印度學(xué)的根本學(xué)科——吠陀研究,也移交給了印歐比較語言學(xué)(Indogermanistik/Indo-European studies)。慕尼黑印藏所和哈佛南亞系在印藏結(jié)合的趨勢上表現(xiàn)突出,但前者還是保留了印藏佛教之前的中古研究,后者仍將吠陀研究留在了印度學(xué)之內(nèi)。
至于著作,只能列舉部分經(jīng)得起時間考驗(yàn)的經(jīng)典作品,比如前面提到的繆勒版的《梨俱吠陀》、PW和pw,還有瓦克納格爾和阿爾伯特·德布魯納(Albert Debrunner)的《古代印度語法》(Altindische Grammatik, 1886-1957)、奧登貝爾格的《〈梨俱吠陀〉文本校勘與注釋》(?igveda. Textkritische und exegetische Noten, 1909-1912)、毛里茨·溫特內(nèi)茨(Moriz Winternitz, 1863-1937)的《印度文學(xué)史》(Geschichte der indischen Litteratur, 1922-1927)蓋爾德納的《梨俱吠陀》德譯(Der Rigveda, 1951-1957)、勒奴的《吠陀與波尼你研究》(études védiques et pā?inéennes, 1955-1967)、曼弗雷德·邁耶霍法(Manfred Mayrhofer,1926-2011)的《古代印度雅利安詞源學(xué)辭典》(Etymologisches W?rterbuch des Altindoarischen, 1992-2001)等等,我們中國人比較熟悉的還有《望月仏教大辭典》(望月信亨原著,塚本善隆增補(bǔ),1974 年 )。
這些傳世之作,無一具有什么劃時代的理論或思想創(chuàng)新(我國社科申報(bào)關(guān)鍵詞),只是多年耕耘的資料積累和梳理,并輔以縝密的考證與評述。
這些只是我個人的看法,不可避免地還有很多代表性機(jī)構(gòu)、學(xué)者、著作被遺漏。
澎湃新聞:印度的印度學(xué)研究的情況如何?
劉震:不妨用“印度”來指南亞次大陸和斯里蘭卡。你的問題可以轉(zhuǎn)化為:西方“印度學(xué)”所研究的目標(biāo)地區(qū),那里的印度學(xué)如何?
在印度本土,“印度學(xué)”是印度文化史的同義詞。而西方意義上的印度學(xué)在此被拆分成諸如“梵語(系)”、“佛學(xué)(系)”、“印度藝術(shù)史(系)”等等學(xué)科,有點(diǎn)像我們對待“漢學(xué)”。
印度本土的“印度學(xué)”在原始材料的研究上面,水平很高。英國的錢幣和碑銘學(xué)家詹姆斯·普林賽普(James Prinsep, 1799-1840)解讀了阿育王碑銘,英國的考古學(xué)家約翰·馬歇爾(John Marshall,1876-1958)發(fā)掘了古印度文明。這兩次重大發(fā)現(xiàn)雖然都是由英國人完成,但是南亞各國獨(dú)立之后,本土的碑銘學(xué)和考古學(xué)發(fā)展迅速,比如巴基斯坦著名的學(xué)者達(dá)尼(Ahmad Hasan Dani,1920-2009)。在寫本研究方面,有印度的羅祜·毗羅(Raghu Vira,1902-1963)與羅克什·旃達(dá)羅(Lokesh Chandra,1927-)父子。
羅克什·旃達(dá)羅還是一位能利用多種語言的文獻(xiàn)進(jìn)行研究的佛學(xué)家,他所編的《藏梵辭典》(Tibetan-Sanskrit Dictionary, 1959)仍然是同類工具書中的首選。金克木在“‘漢學(xué)’三博士”一文中提到的三位研究佛教的印度學(xué)博士也是如此,他們從西方學(xué)來新的方法,利用漢文資料來對照印度的材料。他們分別是:師覺月(Prabodh Chandra Bagchi,1898-1956)、戈克雷(V. V. Gokhale,1901-?)、巴帕特(V. P. Bapat,1894-1991)。
該文還提到印度的“印度學(xué)”先驅(qū)——潘達(dá)迦(Ramkrishna Gopal Bhandarkar,1837-1925),以他名字命名的“潘達(dá)迦東方研究所”(The Bhandarkar Oriental Research Insitute)誕生了《摩訶婆羅多》的精校本。主持這項(xiàng)工作的是呂德斯的學(xué)生蘇克唐伽爾(Vishnu Sitaram Sukthankar ,1887- 1943)。而他的學(xué)生們,又出版了《羅摩衍那》的精校本,呂德斯的校勘準(zhǔn)則在兩代學(xué)生、兩大史詩中得以貫徹。
總而言之,本土學(xué)者如果能接受西方的學(xué)術(shù)規(guī)范,以他們的博聞強(qiáng)識與母語優(yōu)勢所創(chuàng)造的學(xué)術(shù)成就,是外國學(xué)者無法企及的。這點(diǎn)集中體現(xiàn)在版本眾多的大部頭文獻(xiàn)的??鄙?、需要大量記憶的學(xué)問,比如語法等,以及工具書的編纂上,比如研究吠陀必備的工具書,沙斯特里(Vishva Bandhu ?āstrī,1897-1973)的《吠陀詞語索引》(Vaidhika-Padānukrama-Ko?a?, 1942-1963)。再舉兩本常用工具書,阿普特(Vaman Shivaram Apte,1858-1892)的《實(shí)用梵英辭典》(The Practical Sanskrit-English Dictionary, 1957,名為“實(shí)用”,其實(shí)是經(jīng)典詩歌的辭典)和斯里蘭卡的馬拉拉塞凱拉(Gunapala Piyasena Malalasekera,1899 -1973)的《巴利語專用名辭典》(Dictionary of Pāli Proper Names, 1937-1938)。
不過,母語優(yōu)勢反而會助長馬虎的態(tài)度,解讀文獻(xiàn)時的紕漏也比比皆是。這樣的情況經(jīng)常能在南亞的學(xué)術(shù)出版物里碰到。
澎湃新聞:印度典籍當(dāng)中有關(guān)于中國的記載嗎?
劉震:所有印度僧人去中國都是傳教的,從我們中國這邊來看,他們絕大多數(shù)是傳佛教。從印度那邊來看,我的老師阿德爾海特·梅塔(Adelheid Mette, 1934-)教授總結(jié)過一個很好的定義:印度古代宗教,除了佛教,都是不傳教的;傳教的印度古代宗教只有佛教。對印度僧人來說,從中國這樣的目的國家?guī)Щ厥裁礀|西,他們是沒有興趣的,一開始就抱著死在中國的決心,有些人返回印度,是因?yàn)橛龅搅四承┎坏貌换貒氖虑椤?/p>
另外,這還牽涉到印度的口授傳統(tǒng)問題。古代印度人的寫作都是圍繞著經(jīng)典進(jìn)行的。經(jīng)典是背誦為主、筆受為輔的方式傳承下去的。而且印度沒有游記這種書寫傳統(tǒng)。現(xiàn)在留下的印度古代的文本都是宗教性質(zhì)的,沒有商人留下的東西,也沒有文人的——古代印度是沒有我們中國那這樣的文人的。
去印度的中國人有一種文化弱者的心態(tài),都是去朝圣的,到了那里就全面學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐母鞣N文化。到中國的印度人都以文化強(qiáng)者自居,在他們看來,唯有學(xué)習(xí)日常交流和譯經(jīng)所需的語言才算必要。古代中國人去東亞某些國家也是自居為文化強(qiáng)者的,對當(dāng)?shù)氐奈幕瘺]有深入學(xué)習(xí)的興趣。
澎湃新聞:能否請您談?wù)勚袊挠《葘W(xué)的發(fā)展?
劉震:談印度學(xué),我們不妨拿漢學(xué)來做個對照,你想想漢學(xué)有多少個分支,印度學(xué)也不可能是一個單一的小學(xué)科,印度這個文明古國,在文化體量上和中國是可以類比的,所以印度學(xué)的分支也非常多。但中國的印度學(xué)的表現(xiàn)是非常單一的。1949年之前,有一些外教來中國,如鋼和泰(Alexander von Sta?l-Holstein,1877-1937)、師覺月,從事印度學(xué)的教學(xué)。中國也出現(xiàn)了林藜光(Lin Li-Kouang,1902-1945)、季羨林(Hi?n-lin Dschi,1911-2009)這樣的印度學(xué)學(xué)者,在某些方面達(dá)到了國際一流水準(zhǔn),特別是林黎光,他的書直到今天還在不斷地被征引。嚴(yán)格意義上來講,林黎光應(yīng)該納入法國印度學(xué)傳統(tǒng),他長期待在法國,求學(xué)、研究都是在法國,季羨林先生則應(yīng)該歸為德國印度學(xué)傳統(tǒng)。
在德國留學(xué)的青年季羨林曾在哥廷根科學(xué)院的學(xué)報(bào)上發(fā)表過一篇關(guān)于俗語的論文,在當(dāng)時的俗語研究中具有相當(dāng)高的水準(zhǔn),其他要進(jìn)行俗語研究的學(xué)者是無法繞開這篇論文的。季羨林的老師的老師呂德斯現(xiàn)在給我們留下的印象是佛學(xué)家,當(dāng)時德國從吐魯番得到的佛經(jīng)寫本都是由他來研究的,編號是他編的,轉(zhuǎn)寫也是他和他的妻子(Else Lüders,1880-1945)完成的,但他最擅長的其實(shí)是吠陀研究,然后就是中古印度語言研究、印度碑銘研究。哈佛有位著名的印藏學(xué)家說過一句話:佛教研究要想做得好,先去做點(diǎn)別的;別的研究做得好,佛教研究也會做得好。其實(shí)真正打基礎(chǔ)的是傳統(tǒng)的印度學(xué)研究。像編《佛教梵語語法和詞典》(Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 1953)的艾哲頓(Franklin Edgerton, 1885-1963)為什么有能力編一本梵語詞典呢?因?yàn)樗耙恢痹谧鲇《冉痰奈墨I(xiàn)研究,一個《薄伽梵歌》的很流行的本子(The Bhagavad Gita,1944)是他編輯和翻譯的,《五卷書》(The Panchatantra Reconstructed, 1924)在美國的那個本子也是他編輯的。這些學(xué)者確實(shí)是基礎(chǔ)很好,等于說前現(xiàn)代的基礎(chǔ)打得很好,就可以去弄些后現(xiàn)代的東西。就好比一些畫家,寫實(shí)的基礎(chǔ)打得很好,就可以去玩抽象派了。前面說到呂德斯的學(xué)術(shù)強(qiáng)項(xiàng),他的學(xué)生瓦爾特施密特又進(jìn)一步作了發(fā)展,即佛經(jīng)的梵藏漢巴(巴利語)對勘,他是最早開始這樣做的一批學(xué)者之一,接下來還有印度藝術(shù)史。他的一位學(xué)生迪特·施林洛甫(Dieter Schlingloff,1928-)教授便是佛教寫本專家和印度藝術(shù)史專家。季羨林從瓦爾特施密特那里帶到中國來的是什么?主要是佛經(jīng)研究。但是,梵藏對勘佛經(jīng)研究和印度藝術(shù)史直到本世紀(jì)才在中國興起。當(dāng)然,他帶回來的吐火羅語研究是非常重要的,此非瓦爾特施密特所長。
中國印度學(xué)研究主要是兩類:一、新材料的發(fā)布。所謂新材料,就是指的新發(fā)現(xiàn)的寫本,主要是佛教寫本。其成果主要集中在中國藏學(xué)中心與奧地利科學(xué)院合作出版的《西藏自治區(qū)梵文文本系列叢書》和北京大學(xué)的《梵文貝葉經(jīng)與佛教文獻(xiàn)系列叢書》。二、印度經(jīng)典文學(xué)的譯介。其成果主要體現(xiàn)在季羨林先生翻譯的《羅摩衍那》和金克木先生發(fā)起、黃寶生老師主持翻譯的《摩訶婆羅多》。不過,黃寶生老師目前還致力于這兩類研究的銜接工作,即中國社會科學(xué)院外文所梵文研究中心的《梵漢對勘系列》。
中國印度學(xué)研究還有大片空白有待填補(bǔ)。北京大學(xué)的陳明教授正在做的印度醫(yī)學(xué)史研究就填補(bǔ)了學(xué)術(shù)空白。除此之外,印度學(xué)還有古代印度語法、星象、數(shù)學(xué)等研究分支,我在復(fù)旦的同事顧鶴(Eberhard Guhe)教授是德國人,他在做印度數(shù)學(xué)研究,印度六派哲學(xué)中的正理派,顧鶴也在研究。這些都填補(bǔ)了國內(nèi)印度學(xué)研究空白。
澎湃新聞:您說了很多現(xiàn)狀和民國時期的印度學(xué)研究,那么,建國之后所謂前三十年的印度學(xué)研究情況如何?
劉震:前三十年的印度學(xué)學(xué)者都是以一種與季羨林相同的方式支撐下去的。除了季羨林之外,還有金克木(1912-2000)、吳曉鈴(1914-1995)。然后就是金克木和季羨林兩位先生的學(xué)生,像黃寶生、郭良鋆等老師,都是文革前的學(xué)生,主要貢獻(xiàn)是印度古典文學(xué)的翻譯。徐梵澄(1909-2000)1949年以前的譯本也是。這就是除了印度佛教寫本研究之外另外一個重點(diǎn)。季羨林先生在《彌勒會見記》之前也是在做古典文學(xué)的翻譯。
其實(shí),當(dāng)時中國沒有把瓦爾特施密特的印度藝術(shù)史研究引進(jìn),是非??上У囊患虑?,因?yàn)樗呀?jīng)達(dá)到了一個非常高的高度,可以說完全消化了前輩學(xué)者的實(shí)地考察的成果。這種缺憾,導(dǎo)致中國的佛教藝術(shù)研究的水平一直上不去。我們一般去研究石窟,就是風(fēng)格學(xué)研究,再看看有什么題記,推測一下年代。更可怕的是,中國的佛教藝術(shù)研究是無視印度藝術(shù)史的,至多也是片面地按需所取而已,不是系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。在慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系有一個朋友,臺灣裔德籍,研究中國佛教藝術(shù)和西北地區(qū)的藝術(shù)。在我留學(xué)期間,她和我們一起系統(tǒng)地聽了印度藝術(shù)史的課,她每個學(xué)期都來,非常認(rèn)真;后來還一起去柏林的中亞語言暑期班。
中國現(xiàn)在真正能和國際印度學(xué)界有所交流的都是利用新材料——寫本和造像,后者現(xiàn)在才剛剛起步。我有位同門的同學(xué)到人大去工作,她的學(xué)生現(xiàn)在又回到慕尼黑系統(tǒng)地學(xué)習(xí),據(jù)我所知,現(xiàn)在學(xué)得比較好的就兩個中國人,都在慕尼黑大學(xué)?,F(xiàn)在真可以說,印度藝術(shù)研究看德國,德國印度藝術(shù)研究看慕尼黑。這也是客觀造成的。原來最強(qiáng)的是柏林,柏林自由大學(xué)(Freie Universit?t Berlin)有印度藝術(shù)史教席的,柏林印度藝術(shù)博物館(Museum für Indische Kunst)也是德國最好的印度藝術(shù)博物館,有這么得天獨(dú)厚的條件,柏林當(dāng)然是最好的,但現(xiàn)在這個教席也被裁掉了。我的一位老師是施林洛甫教授的學(xué)生,克孜爾千佛洞研究數(shù)她最權(quán)威,在柏林自由大學(xué)教了幾年印度藝術(shù)史,后來也不教了。從瓦特施密特到施林洛甫再到她,這是德國印度藝術(shù)史研究的一條線,其他的線就不是很明顯了。
之前我談到了印度學(xué)的起源。德國的印度學(xué)為什么強(qiáng),就是因?yàn)榉屯友芯繌?qiáng),這是印度文化的根本,也是印度學(xué)研究的根本。但是中國在這方面兩百年是失聲的,完全沒有任何聲音。到現(xiàn)在,中國除了出過一些《梨俱吠陀》的節(jié)譯之外,再無其他研究。而且這些節(jié)譯本還不能算是吠陀研究的譯介。如能選擇一些比較好的西文譯本,再認(rèn)真地譯成中文,缺憾就會少一些。
還是回到那個最基本的問題:是回到印度學(xué)最原初的那個源頭,還是接上西方的后現(xiàn)代研究。對我來說,這個問題其實(shí)是不存在的,這就好比一個工業(yè)基礎(chǔ)薄弱的國家,到底是要老老實(shí)實(shí)地補(bǔ)課工業(yè)1.0呢,還是要飛向互聯(lián)網(wǎng)思維,答案是不言而喻的。
然后,中國還漏掉了一個非常重要的研究方向:耆那教研究。中國有印度教協(xié)會,但是沒有耆那教協(xié)會。不過有沒有耆那教協(xié)會并不重要,德國學(xué)者把研究和信仰就分得很清楚,很多優(yōu)秀的研究耆那教的學(xué)者其實(shí)是不信耆那教的,和耆那教協(xié)會沒關(guān)系。梅塔教授就是最優(yōu)秀的耆那教學(xué)者之一,卻是不信耆那教的。另外還有一位老師是研究現(xiàn)代耆那教的,他倒是耆那教徒。耆那教的存世文獻(xiàn)比佛經(jīng)文獻(xiàn)還多,只能留待日后讓不計(jì)功利的學(xué)者慢慢研究。
其實(shí)印度學(xué)是一種智力上的挑戰(zhàn)和思維上的游戲,像數(shù)學(xué),也像下棋打牌,深入做下去會上癮的??上?,在中國的官方學(xué)科分類里面還是未見“印度學(xué)”,或者說是上述之“印度學(xué)”。
(本文刪節(jié)版發(fā)表于《上海書評》2015年5月31日刊。)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司