- +1
張志洲:還是讓中國外交話語保持合理的“難懂”吧

日前,澎湃新聞發(fā)表澳大利亞國立大學(xué)國際關(guān)系學(xué)者張鋒博士的文章《為什么中國的外交話語這么難懂?》,繼而三位學(xué)者就中國外交話語“難懂”問題進(jìn)行了一場小小的辯論。在拜讀這些文章之后,我亦有所感想,但并非“選邊站”。
關(guān)于中國外交話語在別國、尤其是西方看來“難懂”的問題,雖然中國外交政策研究者早有談及,但正式成文提出來討論,將問題擺上臺面,仍然是有意義的。
不過,張鋒的文章看起來是一篇隨感,而非深思熟慮之作。他指出中國外交話語的宏大敘事和整體綜合思維的特點(diǎn)給“外界”造成理解上的困難與疑惑。這一點(diǎn)不難理解,但這“外界”到底是指誰,并不明確。由于他舉的都是與西方學(xué)者接觸的有限案例而非基于統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,論證的“科學(xué)性”自然不足,而且即使把“外界”縮小到西方,那到底是指西方的政治人物、普通大眾、一般的國際關(guān)系學(xué)者還是研究中國外交的專業(yè)學(xué)者,并沒有說明。
他引述澳大利亞外交部政策研究室朋友的話,將“合作共贏”認(rèn)為是中國外交話語模糊、“大而空”的“極好的例子”,多少顯得矯情。在一個(gè)有標(biāo)榜有“win-win”傳統(tǒng)的西方文化中,“合作共贏”的話語非要明確為“在什么方面進(jìn)行合作將獲得怎樣的共贏”嗎?
“新型大國關(guān)系”也在文中“中槍”了,這個(gè)連美國總統(tǒng)奧巴馬和國務(wù)卿克里都采用的詞,如果中美之間有分歧,難道不是因?yàn)榇髧バ诺那Ч烹y題與利益的糾結(jié),而是由于該詞本身或中國政策的模糊性?
此外,他自問自答、自我解套式的寫作,也模糊了他想要說明的問題。當(dāng)然,許多有活力的問題都來自于隨感式的寫作,而且大量像我這樣的讀者也沒有“科學(xué)癖”。他指出的中國外交話語不要只顧宏大敘事而要更多地細(xì)化和具體化,確實(shí)切中了中國外交話語的一大要害,也幾乎是中國國際關(guān)系學(xué)界的共識。因?yàn)楫吘梗饨辉捳Z只有被“外界”理解了,才能獲得認(rèn)同度,甚至轉(zhuǎn)化為外交政策軟實(shí)力。中國外交話語不缺宏大的敘事和原則性聲明,缺的正是分眾化和精細(xì)化傳播。
徐進(jìn)博士從張鋒的文章中敏感地意識到兩個(gè)問題,一是實(shí)際上抱怨中國外交話語難懂的總是西方人,二是話語背后是權(quán)力和利益之爭,西方人抱怨中國外交話語難懂實(shí)質(zhì)上是西方主導(dǎo)的話語權(quán)向中國的轉(zhuǎn)移。
對于第一點(diǎn),由于中國一個(gè)半世紀(jì)以來形成的“中-西”二元思維,我們將西方人當(dāng)作“外界”也算是個(gè)習(xí)慣。非西方國家的抱怨當(dāng)然不是沒有,但至少并不突出,相反,恰如徐博士所舉出的一些例子可說明的,非西方國家對于中國外交話語的接受程度更高,更少有雞蛋里挑骨頭的。
對于第二點(diǎn),張鋒博士覺得將來自法國社會(huì)學(xué)家福柯的“話語即權(quán)力”與國際關(guān)系中的現(xiàn)實(shí)主義權(quán)力概念相替換是令人驚訝的,理由是福柯乃“后現(xiàn)代主義”大師,而徐進(jìn)博士是在典型的“現(xiàn)代主義”的國際關(guān)系現(xiàn)實(shí)主義意義上使用權(quán)力概念,兩者在理論上并不相容。
我想指出的是,第一,福柯所說的“話語即權(quán)力”與現(xiàn)實(shí)中的國際關(guān)系中的權(quán)力,并不存在涇渭分明的界線,話語作為權(quán)力的一種形式雖與國際關(guān)系中原先認(rèn)知的物質(zhì)性權(quán)力、精神性權(quán)力、結(jié)構(gòu)性權(quán)力和組織性權(quán)力不同,但都具有“權(quán)力”的通約性,話語權(quán)只是擴(kuò)展了原來國際關(guān)系學(xué)者對于權(quán)力的理解,且作用方式有所不同而已;
第二,應(yīng)從現(xiàn)實(shí)國際關(guān)系中話語作為一種權(quán)力形式的實(shí)際影響來考察其權(quán)力屬性,不宜從“現(xiàn)代主義”與“后現(xiàn)代主義”的概念出發(fā),進(jìn)行人為的切割,況且通常被為是“后現(xiàn)代主義”大師的福柯,也明顯具有反“后現(xiàn)代主義”色彩;而話語作為權(quán)力則早在“前現(xiàn)代”就一直發(fā)揮著作用,福柯只是發(fā)現(xiàn)了這一命題而非創(chuàng)造了這一權(quán)力關(guān)系。
我們今天的世界本來就是一個(gè)“現(xiàn)代主義”與“后現(xiàn)代主義”相混雜的世界,具有后現(xiàn)代意味的“話語即權(quán)力”命題,在現(xiàn)代性社會(huì)一樣有它巨大的解釋力。所以,雖然張鋒博士覺得徐進(jìn)博士對他的批評沒有抓住問題的核心,即中國外交話語的某些部分存在模糊與含蓄的特點(diǎn),但在筆者看來,徐進(jìn)博士的認(rèn)知也屬于對張鋒博士文章的合理推演。
中國外交話語“難懂”的問題,本來是“外界”的一種感知與意見,不是我們國人站在自己的角度能否認(rèn)的。同時(shí),在國際體系中日益崛起的中國,與外部世界的相互利害關(guān)系更加錯(cuò)綜復(fù)雜,中國外交政策要被外界更好地理解,就應(yīng)該使中國的外交話語更好地“融通中外”,而非自說自話。
若外交話語不被他國理解,那么再漂亮的調(diào)子,做得再好的政策行為,其影響力都將大打折扣,甚至外交政策行為的合法性在“外界”的誤解中消失殆盡。這些都說明,中國外交話語的“難懂”問題需要我們正視。然而,中國外交話語“難懂”的問題,也并不是按照西方思維強(qiáng)調(diào)個(gè)體明晰性與使用它們聽得懂的利益話語去解釋就能解決的。事實(shí)上,中國外交話語的“難懂”問題,涵蓋更多需要分析與辨別的因素,在此就以下四個(gè)方面加以簡要探討。
其一,中國外交有一套話語體系,宏大敘事與綜合整體性話語是其一大特點(diǎn),但也只是中國外交整個(gè)話語體系的一個(gè)部分。
中國外交話語體系數(shù)十年來不斷變化,如反殖、反帝、反霸的革命話語逐漸淡化,而采用西方的話語逐漸增多,但在構(gòu)成結(jié)構(gòu)上既有原則、路線、方針、政策的宏大敘事與綜合性整體性話語,也有具體的針對國別、地區(qū)與領(lǐng)域的話語,所以宏大敘事不是全部。
其實(shí),世界上所有主要國家的外交話語都會(huì)有宏大敘事與綜合性整體性的部分。由這一部分中國外交話語引起的“難懂”問題,既有中西在文化傳統(tǒng)與思維方式上的不對應(yīng)性原因,也有言行脫節(jié)的原因。
前者典型地體現(xiàn)在一些中國詞語與概念在西文中找不到對應(yīng)的詞可翻譯上,后者是由于一些本來大而化之的概念與話語因缺乏相應(yīng)的政策行為做“解釋”,或缺乏細(xì)致的引導(dǎo)與解讀,而在異文化背景下造成理解上的障礙。在這一方面,中國外交話語既需要進(jìn)一步完善,也需要與政策行為更好地協(xié)調(diào)一致,還應(yīng)該更多地發(fā)揮公共外交等說服手段的作用。
其二,中西外交話語在思維方式上的差異,背后是中國與西方在整個(gè)文明沖突與文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念上的差別。但這不是中國外交話語“難懂”的充分理由。
實(shí)際上,西方政要越來越地喜歡引用中國傳統(tǒng)文化中的一些名言警句,而這些話語所具有的典型中國思維方式,絕不比原則性的、具有宏大敘事特點(diǎn)的中國外交話語易于理解。
就拿美國政要來說,尼克松1972年訪華與周恩來會(huì)見后認(rèn)識到周是絕不“傷人情面”的人,在與毛澤東見面時(shí)他則引用了毛澤東“一萬年太久,只爭朝夕”的詩句;里根在1984年訪華時(shí)的祝酒詞用了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的詩句,在1987年的國情咨文中則引用了老子《道德經(jīng)》中的名言“治大國若烹小鮮”;卡特卸任后在1981年8月訪華時(shí)引用了中國古詩“今世褦襶子,觸熱到人家”;老布什總統(tǒng)在1989年訪華時(shí)引用了“前人栽樹,后人乘涼”的諺語;克林頓在1998年訪華時(shí)引用了孟子的話“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”; 2009年中美首輪經(jīng)濟(jì)與戰(zhàn)略對話開幕式上,美國奧巴馬總統(tǒng)也引用孟子的話“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣”,同時(shí)國務(wù)卿希拉里引用了“人心齊,泰山移”的諺語,財(cái)政部長蓋特納引用了“風(fēng)雨同舟”這一成語;同年11月奧巴馬訪華時(shí)引用了“溫故知新”的成語。另外,如法國前總統(tǒng)希拉克曾引用“兄弟同心,其利斷金”的成語,澳大利亞前總理更曾說希望成為中國的“諍友”。前不久,美國亞太事務(wù)助理國務(wù)卿對于南海問題更是講起了“風(fēng)水”。
這些例子都說明,中國文化傳統(tǒng)思維并不構(gòu)成西方人理解上的障礙,基于中國傳統(tǒng)文化思維基礎(chǔ)上的中國外交話語,西方人也并非不能理解,只是對于非專門研究中國文化或外交政策的人來說,要理解就需要下些功夫。不過,西方人抱怨中國外交話語“難懂”,往往超過了文化差異的范疇,而猜測中國外交政策的目標(biāo)與意圖。這就不能怪罪到中國文化思維的模糊性、綜合性與整體性及宏大敘事等特點(diǎn)上來。
其三,在習(xí)慣于西方主導(dǎo)世界秩序的視角下,崛起的中國需要對自己的外交政策進(jìn)行合法性自證。
外交話語的模糊性或非明晰性,既有文化思維上的原因,也有政策靈活性與比變動(dòng)空間的考慮,含蓄、委婉甚至“打太極”都屬于常態(tài),是各國外交話語的共性,不唯中國如此。
例如,美國對于“在釣魚島問題上如果中日發(fā)生戰(zhàn)爭它是否選邊協(xié)助日本”的表態(tài)就很模糊,它“重返亞太”的意圖與“再平衡”的政策底線也令人費(fèi)思量。如果說近年來中美之間存在互信不足的問題,那么這很大程度上是由于美國對華外交在政策表態(tài)與政策行為上常常自相矛盾,其外交意圖也很“難懂”。但是中國學(xué)者不是去抱怨它的對華外交話語“難懂”,而是一直在努力地、細(xì)致地去理解,生怕漏掉任何有用的信息。
顯然,美國外交話語的不管是直白的還是模糊的表述,我們都習(xí)慣性地認(rèn)為是常態(tài),它也不需要合法性自證。回過頭來看,西方人抱怨中國外交話語的意圖不明,生怕中國對他們的國家利益構(gòu)成挑戰(zhàn)或威脅到西方主導(dǎo)的國際秩序,所以希望中國“坦白”,這背后的思維就是崛起的中國積極有為外交政策有“原罪”。
由于西方人已經(jīng)習(xí)慣于他們對世界秩序的主導(dǎo),或習(xí)慣于美國霸權(quán),而對中國的崛起與積極有為的外交,抱有深深的不信任感,希望中國外交亮明底線、一覽無余。可見,西方學(xué)者對中國外交話語 “難懂”的抱怨,根本上說是在一個(gè)仍然由西方主導(dǎo)世界秩序的時(shí)代,意圖讓崛起的中國對自己的外交政策進(jìn)行合法性自證。
其四,中國外交話語還需更多反映中國自己的國際關(guān)系思維。
外交話語的影響因素包括:顯而易見的利益考量、必不可少的政策合法性認(rèn)知以及潛移默化的文化傳統(tǒng)與思維方式等,其中,利益常常被認(rèn)為是核心要素。其實(shí),利益不僅是一種現(xiàn)實(shí),也是一種觀念,一定程度上是由合法性認(rèn)知、文化傳統(tǒng)與思維方式所“建構(gòu)”的,因此希望僅僅以明確利益關(guān)系來化解外交話語“難懂”的困境,只是一廂情愿,把問題簡單化了。
最近20多年來,中國的外交話語體系中已經(jīng)采用了越來越多的西方概念、范疇與表述,尤其是美國學(xué)者對于國際關(guān)系的理解方式、思想觀念、思維邏輯和是非觀念,如其反對恐怖主義的話語,國家利益的話語、軟實(shí)力的話語、全球化的話語等等,都深刻地影響了中國的外交話語表達(dá)。這種影響有其積極的一面,也包含著西方話語的陷阱,別的且不論,至少包含著國際關(guān)系思維單一化的陷阱。
如果分析一下美國霸權(quán)的構(gòu)成,其話語權(quán)占有重要的份量,若沒有話語權(quán)的支撐,物質(zhì)力量增長不會(huì)自然地成為霸權(quán)的基礎(chǔ)。可以說,美國霸權(quán)在很大程度上是一個(gè)話語霸權(quán)。美國的話語當(dāng)然可以借鑒甚至借用,但如果毫不反思地去追隨美國的話語,那么中國實(shí)際上也就參與了美國持續(xù)性話語霸權(quán)的構(gòu)建。
然而,不管是美國的話語,還是更寬泛而言的西方的話語,都是它們的利益、文化與思維的表達(dá),而與中國有顯然的差異。中國要成為世界性大國,利益的表達(dá)要有更多的自主性,外交政策的合法性要依據(jù)自己認(rèn)定的是否曲直,文化與思維方式上要更多地植根于五千年文明的積淀,概言之,中國的外交話語還需更多地反映中國自己的國際關(guān)系思維,而非“外界”一嚷嚷中國外交話語難懂,我們就急不可耐地以它們所習(xí)慣的利益話語、文化話語與思維方式反復(fù)加以“坦白式”解釋,卻置中國自己的國際關(guān)系思維于不顧。
外交思維的美國化對于中國是一種傷害,對于世界也是一種傷害,還是讓中國外交話語保持合理的“難懂”吧。
(作者系北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心研究員、公共外交研究中心高級研究員)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司