- +1
越南禁出版中國言情小說,稱太淫穢荼毒青少年身心

越南政府宣布,禁止言情小說、尤其是來自中國的言情小說,因為部分內容過于淫穢,會荼毒越南青少年的身心。
據(jù)越南媒體Thanh Nien News報道,越南印刷出版部發(fā)言人朱凡和(Chu Van Hoa)對越南《青年報》表示,絕大多數(shù)的禁書來自中國,包括同性戀題材、不倫戀、鼓吹性侵等內容,被禁的理由包括:陳腔濫調、無意義淫穢及、惡心。它們被認為含有猥褻內容,在道德層面引人厭惡,而且傳播錯誤的愛情觀,甚至鼓勵強奸。
朱凡和強調,不會下架文藝類作品,但政府必須要規(guī)范文化活動及人民思想,思考何者才是對人民有利的。
朱凡和表示,禁書范圍主要是針對主題不宜的羅曼史、情欲小說,禁令不會長期執(zhí)行。但禁令解除后,只會選擇性允許部分出版商發(fā)行小說。他強調所有小說必須“符合越南的風俗民情”。
此前,該部門下架了3本中國言情小說,其中兩本被取消出版。該部門稱,這些書籍大部分是網(wǎng)絡原創(chuàng)小說,讀者年齡為12-13歲。不過,禁令中并未提及網(wǎng)絡小說。
近來年,中國網(wǎng)絡文學在越南受熱捧,其中言情小說最暢銷。當?shù)孛襟w報道稱,這些書籍占據(jù)發(fā)行商大部分銷量,定價也比其他種類的書籍高。
據(jù)參考消息今年3月報道,有研究發(fā)現(xiàn),自2009年至2013年的5年間,越南翻譯出版中國圖書的品種為841種,其中翻譯自中國網(wǎng)絡文學的品種為617種。中國網(wǎng)絡文學代表作差不多都被翻譯成越南語出版。
近些年來,“晉江文學城”“榕樹下”等中國網(wǎng)絡文學站點成了一些越南文學愛好者的關注熱點,他們緊盯著自己喜愛的中國文學作品更新,不懂中文用翻譯器,先知道個大概,等懂中文的“好事者”翻譯成越文版再細讀。
該報道稱,記者走訪越南書店,在一家叫“黃”的書店里,店員指著擺滿三排中國網(wǎng)絡小說的長書架說,“它們非常好賣,《盜墓筆記》比較有意思,老人和年輕人都買。”正在書店里挑書的河內大學學生阿靈對記者說:“我喜歡讀這些現(xiàn)代中國言情小說,因為它們用很生活化的語言來講述浪漫故事。”
中國和越南在近現(xiàn)代走過了類似的歷程,也都經過計劃經濟年代。由此,對于年輕人來說,影響兩國年輕人的祖輩和父輩有相近的話語體系。在當代,兩國都經歷了相似的社會經濟生活巨變,兩國中青年一代在這個過程中產生的惶惑、驚奇、奮發(fā)向上抑或不知所措,也都是身處其他社會所難以言喻的。這些體現(xiàn)在當代文學,包括網(wǎng)絡文學中,都會提高彼此的接受度。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司