▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

10個月譯完100萬字《魔戒》,譯者是怎么做到的?

澎湃新聞記者 邢春燕
2015-04-24 08:10
來源:澎湃新聞
? 文化課 >
字號

《魔戒》《精靈寶鉆》的中文譯者臺灣翻譯家鄧嘉宛。澎湃新聞 高征 圖

        從《霍比特人》三部曲到《魔戒》三部曲,托爾金創(chuàng)造的氣勢恢宏的中洲神話,讓全世界讀者如癡如醉。半個多世紀以來,這兩套被譽為當代奇幻作品鼻祖的史詩巨著,被翻譯成60多種語言,引發(fā)出版界的狂嘯。其中《魔戒》中譯本就達十個版本,臺灣翻譯家鄧嘉宛于2013年翻譯的版本受到不少讀者青睞,在豆瓣上被豆友們評為“最好的譯本”。今年,她翻譯的另一部托爾金神話故事《精靈寶鉆》也在大陸出版。4月19日,鄧嘉宛來到上海參加“托爾金讀者分享會”,與粉絲們一起分享托爾金筆下的中洲世界和翻譯背后的故事,并接受了澎湃新聞(www.kxwhcb.com)的采訪。

10個月譯完100萬字,感謝托爾金粉幫忙翻譯精靈語

        鄧嘉宛是托爾金的鐵桿粉絲,初讀托爾金是在1998年,當時她還只是英國紐卡斯爾大學的一名社會語言學研究生。“在英國讀書的時候,我聽到同學熱烈地討論《魔戒》,我很好奇《魔戒》是什么,他們非常吃驚地看著我,說是最好看的小說,是初高中的推薦讀物。在西方不知道《魔戒》,就如在中國不知道《西游記》。”

        不愿受同學的“鄙視”,鄧嘉宛立刻買來看原著閱讀,從那時起,她就深深迷上了托爾金,“那是我從頭到尾全部讀完的英文小說,也是我覺得最好看的外文小說。我想把它翻譯成中文,這樣中文讀者就可以分享到這個故事。我當時在寫論文,生活非常枯燥,我給自己的鼓勵就是今天只要寫出1000字就可以看《魔戒》,所以整套書是陪著我度過了寫論文困難的時期。”

        然而回到臺灣,鄧嘉宛發(fā)現(xiàn),《魔戒》中文版已經(jīng)發(fā)行,1998年萬象圖書和聯(lián)經(jīng)出版社均已出版中譯本。于是,2002年鄧嘉宛開始著手翻譯《精靈寶鉆》,力求完善托爾金著作的中譯本,她也因為這本書認識了很多大陸的托爾金迷。

        十年之后的2012年,《魔戒》中譯本數(shù)次更新?lián)Q代之后,北京世紀文景公司終于邀請鄧嘉宛翻譯這套巨著,“我當時感覺自己被雷擊中了,那是我多年以前的心愿,在我50歲生日的時候,我開始了這個冒險之旅。”

        鄧嘉宛透露,整部《魔戒》100萬字(中文譯文),她持續(xù)翻譯了將近10個月,每天要求自己雷打不動翻譯5000字。托爾金神話世界奇幻復雜,對于這樣一本巨著,雖非首譯,但困難程度仍然可以想見。然而她認為,最大的困難不在于文本,“這個書我反復看了十多年,翻譯時遇到的最大困難反而是毅力,每天必須固定要做多少量出來,做不出來書就沒法按時截稿。”

        整個翻譯工作由鄧嘉宛主導,另兩名譯者石中歌和杜蘊慈輔助,團隊的力量大于個人,遇到不懂或模糊的地方,三人會相互討論。鄧嘉宛還坦言,背后強大的粉絲群給予了翻譯工作很大的幫助。“托爾金給全世界譯者寫了一份譯者指南,規(guī)定了某些名詞必須音譯,某些要意譯,遇到要音譯的精靈語時,我要根據(jù)發(fā)音譯出來,我們都不懂精靈語,但是有懂精靈語的粉絲幫我們處理這個問題。所以非常感謝粉絲的熱情。”

        以往《魔戒》中譯本多有錯漏之處,網(wǎng)友們將鄧嘉宛的版本評為“最好的譯本”,對此她認為自己是“占了一個很大的便宜”,因為在互聯(lián)網(wǎng)時代,可以通過網(wǎng)絡搜索資料,可以咨詢?nèi)澜鐚I(yè)的托爾金研究專家。但她也直言不遜地指出,其他譯者可能犯錯的原因,是“他們對文本的了解有限,可能因為趕時間或者太繁瑣,他們不愿意去貼著文本好好地翻譯出來,他們會簡略或者干脆不譯了,”鄧嘉宛說自己會慎重地處理每一個句子和單詞,她自己收藏了6個譯本,感謝以往的譯者,把錯誤的路都走過了。

2015年4月19日,上海新華書店靜安店,鄧嘉宛亮相托爾金讀者分享會。澎湃新聞 高征 圖

托爾金用基督教架構起中洲神話

        托爾金逝世次日,《紐約時報》曾發(fā)表評論稱他為“創(chuàng)世者”,托爾金用《魔戒》創(chuàng)造了—個堪與其他任何神話體系媲美的時空,一段近似歷史的文明,一個英格蘭民族自己的創(chuàng)世神話。

        鄧嘉宛說,托爾金最打動自己的是“他把信仰寫在創(chuàng)造的中洲神話里,卻寫得毫無痕跡,這最讓我震撼和感動。”她說,托爾金用基督教的架構去架起他的神話世界,但是沒有基督教背景的人去讀他的故事,毫無障礙。雖然托爾金曾說,不覺得自己有任何的義務要把故事寫得拘泥于基督教神學的形式,但他確實刻意寫得與基督教的思想與信仰和諧一致。此外,他還把北歐冰島、南歐的希臘神話、中東的神話等元素納入自己創(chuàng)造的神話體系中,堪稱前無古人。

        “我覺得他的中洲世界是在講光的故事,講高等智慧生物墮落的故事,還有光明與黑暗交戰(zhàn)的故事,”鄧嘉宛說,“托爾金作品是拿《圣經(jīng)》作為藍本。《圣經(jīng)》故事的結構是創(chuàng)造、立約、墮落、被逐、被虜和歸回,前面四個是《舊約》的主題,最后一個是《新約》的主題,《精靈寶鉆》正好寫了前面四個。在西方文化里長大的人看到托爾金的作品,一定會有一種非常熟悉的感覺。《魔戒》第三部叫‘王者歸來’,這個詞匯在西方經(jīng)典里是耶穌專用。”

        托爾金曾說,撰寫和閱讀神話是對生命中最重要的真理的沉思。《精靈寶鉆》的創(chuàng)作歷時60年,從浩大壯闊的宇觀宏景,到纏綿悱惻的浪漫傳說,架構的神話世界格局恢弘精深。中文書名《精靈寶鉆》是意譯,這個書名最早出現(xiàn)在2002年鄧嘉宛翻譯、聯(lián)經(jīng)出版社出版的譯本中。鄧嘉宛透露,托爾金曾自述創(chuàng)作這個故事的初衷,“他對祖國英格蘭感到悲傷,因為英格蘭沒有屬于自己的史詩傳說,即便是有也不具備他所要追求的那種品質(zhì),而同樣的品質(zhì)托爾金卻在其他國度的傳說中找到。所以他希望把《精靈寶鉆》寫出來獻給他的祖國英格蘭。”

        托爾金創(chuàng)作《魔戒》時,二戰(zhàn)正硝煙彌漫。小說出版后,不少人試圖從中找到“內(nèi)在意蘊”的蛛絲馬跡,認為它影射了二戰(zhàn)以及環(huán)境保護主義者的主張,將索隆比做希特勒,將魔戒比做核彈。然而托爾金卻不止一次地斷然否認他的作品包含諷喻含義,他曾在英國第二版前言中寫道,“本書既非寓言,也無關時事。現(xiàn)實的戰(zhàn)爭與書中傳奇的戰(zhàn)爭,無論過程還是結局都毫無相似之處。”對此,鄧嘉宛也認為,不該將故事限制在某個時間里來看,“每個人可以有自己的詮釋,但是如果尊重作者,就該尊重作者對自己作品的詮釋。”

鄧嘉宛譯《魔戒》書封。
鄧嘉宛譯《精靈寶鉆》書封。

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 德清县| 新密市| 仙桃市| 木里| 儋州市| 丰顺县| 赤水市| 山丹县| 龙海市| 清徐县| 怀仁县| 五台县| 长白| 岳池县| 旌德县| 临颍县| 饶平县| 咸阳市| 巴林左旗| 米脂县| 清徐县| 湄潭县| 晋中市| 加查县| 北流市| 山东| 房产| 连山| 资阳市| 光山县| 萨嘎县| 河北区| 四川省| 根河市| 富宁县| 长顺县| 巫山县| 慈溪市| 漠河县| 宝清县| 扎赉特旗|