- +1
劉慈欣《三體2》美國版遭遇女權主義編輯,修改多達一千多處
4月19日,《三體》作者、小說家劉慈欣以nzg的ID出現在國內知名論壇水木社區。他是來親自回帖的。
之前有帖子發問:“翻譯第二部的那外國哥們靠譜嗎?(注:指《三體》第二部《黑暗森林》的英文版)”劉慈欣本人回復道:“很靠譜,Joel Martinsen(喬爾·馬丁森)中文十分好,普通話說的比我標準,且工作認真,十分敬業”。之后,劉慈欣又表示,《黑暗森林》英文版的修改多達一千多處,去掉了全部性別歧視,比如說聯合國秘書長是美女就是性別歧視,四個面壁者全為男性,也涉及性別歧視。

澎湃新聞記者就此跟劉慈欣本人核實,他表示水木上那個nzg就是他的賬號,帖子也是他本人發的。他表示,對“三體2”在美國出版要做出修改,他能夠接受。
“其中最主要的原因是,美國讀者不知道《球狀閃電》(系劉慈欣的另一部小說),如果沒有閱讀過這部小說,對理解‘三體2’會非常困難和困惑,所以只能把《黑暗森林》中有關《球狀閃電》的部分刪除。”劉慈欣表示,至于對“性別歧視”內容的修改,他也能理解。
在另一則回復中,劉慈欣說:“TOR(小說的美國版權方)的編輯是個女權主義者,且極其認真仔細,這兒那兒都有性別歧視,像purity(純潔、善良)和angelic(似天使的)類詞用多了也是性別歧視,要限制其使用數量,說聯合國秘書長是美女是性別歧視,四個面壁者都是男的是性別歧視(不過這個沒改,我說那幾十屆美國總統還都是男的呢?可人家說馬上就有女的了),這些修改對我和Joel來說工作量都很大,很累人,但總算完成了。”

2014年,由美籍華裔科幻作家劉宇昆翻譯的《三體》三部曲第一部《地球往事》英文版The Three-Body Problem(三體問題)在美國公開發售,獲得了美國媒體和讀者的追捧,各國科幻作家的好評,還被提名美國星云獎。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司