- +1
陸谷孫:《中華漢英大詞典》上不封頂,下不保底,四周無墻
【編者按】
由復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授陸谷孫領(lǐng)銜編纂的《中華漢英大詞典》(上),歷時15年,近日終于完成。我們獲得授權(quán)刊登陸谷孫教授為《中華漢英大詞典》所寫的前言。

設(shè)計《中華漢英大詞典》的幾條大原則,亦即編者的著力重點,在于:
毋庸諱言,在英語世界,自十七世紀(jì)中葉開始,規(guī)范主義曾大行其道,誰造個生鮮新詞就像“鑄假幣” 一樣可惡(笛福[Daniel Defoe]語),“王者英語”(包含Royal、King's和Queen's等名目)之類的社團(tuán)踵趾相接,層出不窮,直到2010年尚未絕跡。上世紀(jì),自英國亨利·W.福勒(Henry W. Fowler)的《現(xiàn)代英語慣用法詞典》和美國的小威廉·斯特倫克及其弟子E.B.懷特(William Strunk,Jr.and E.B.White)的《風(fēng)格的要素》(亦譯《英文寫作指南》) 以降,喬治·奧威爾(George Orwell)、金斯利·埃米斯(Kingsley Amis)、歐內(nèi)斯特·高沃斯(Earnest Gowers)、威廉·賽法亥(William Safire)等作家名士一直強(qiáng)調(diào)規(guī)則的作用,提倡清麗、優(yōu)雅,特別是所謂“得體”的英語。描寫主義者基本上是被邊緣化的,充其量只有如埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)這樣一些專注研究俚俗英語并把不登大雅之堂的語料編入詞典的有數(shù)幾人。直到上世紀(jì)六十年代韋氏三版問世,原先大量的語用標(biāo)簽被斧削,不但收了“ain't”、“irregardless”和“l(fā)ike”(用作連接詞),還有“drownded”、“hisself”等內(nèi)容,打出了描寫主義的高牙大纛,一時曾引得輿論大嘩,貶評如潮,仿佛英語從此將受盡溷亂。記得當(dāng)時曾寫過一篇小文抱不平:“韋氏三版未必就是‘韋帶布衣’。”(取“韋”字字頭諧趣,與錦黻相對)事理窮盡,止于兩端。果然,規(guī)范主義很快卷土重來,《美國傳統(tǒng)詞典》可算一個對付韋氏三版的顯例。他們的一個做法就是特邀專家,組成評判委員會,判別有爭議詞語用法的正謬、清濁、高下、妍媸。時至今日,特別是上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)“政治正確”之后,新保守主義可以在政壇一時回潮,但語言層面上描寫主義似已占定上風(fēng)。讀者對此如猶有疑問,可讀英國1970年代后作家亨利·希金斯(Henry Hitchings)的諸種近著。更有意思的是《美國傳統(tǒng)詞典》的轉(zhuǎn)舵,編者始而改組評判委員會,把描寫主義學(xué)者聘入,與規(guī)范主義分庭抗禮,以求公正互補(bǔ),而到了最新的第五版出書時,前言竟有兩篇,分別出自斯坦福和哈佛兩位教授之手,前者繼續(xù)強(qiáng)調(diào)規(guī)則,后者則把規(guī)則看作老得沒牙的“bubbe meises”(old wives' tales)。
尤其需要指出的是,中國讀者不屬印裔美國學(xué)者布拉·卡奇魯(Braj Kachru)首創(chuàng)的所謂“世界英語”(World English)——World English一書書名古已有之,那是十九世紀(jì)有人為倡導(dǎo)英文拼寫改革所著,宏旨自不同于今人所謂——三個同心圓中的內(nèi)圈,即以英語為母語的人群,而是處在最外圈,因此在中國教英語似更不能完全撇開規(guī)范,一味描寫,放任語言無政府主義和虛無主義。畢竟我們讀/聽到的“內(nèi)圈”英語,并不完全等同自己寫/說的“外圈”英語。要是我們的學(xué)生張口閉口都是英語的“四字母詞”,澆風(fēng)易漸,待到形成習(xí)慣,怕是淳化難歸,“當(dāng)如后患何”了。
近年來提倡文化傳統(tǒng)繼承,第一步自然要讀懂古文獻(xiàn),識得其中的字和詞。而坊間的漢英詞典多以《現(xiàn)代漢語詞典》為母本,收詞對古籍的覆蓋面自然甚有局限。為古今兼顧計,將《漢語大詞典》作為必要參考書之一,從中收詞,很有必要。同時,在精力可及范圍內(nèi),重溫古漢語的若干種筆記、尺牘等,搜輯第一手語料(如古人說西湖、蛾眉之“妙”在景色或名字之柔美,而“病”在寓諷不夠陽剛的高論),譯成英語,俾使內(nèi)容也有超出《漢語大詞典》窠臼之處。事實上,即使如筆者這種年齡和文化程度的人,說來慚愧,對博大精深的漢語文化,認(rèn)知只及非常有限的局部,以管窺天,以蠡測海,未知遠(yuǎn)大于已知,已知又常非確知或真知。就拿本詞典所收的“宥坐(之)器”這么個實物為例,不查《漢語大詞典》并寫出“tilted container forholding water placed on the right hand side of an emperor's throne [serving as a reminder that the last drop makes the vessel runover,a reminder of always doing things with moderation]”這樣的英語釋文,筆者依然懵懂不知為何物。逾“而傳”之年,尚且如此無知,遑論今日讀者中的幼稚少年。古人云:一字之褒,寵逾華袞之贈;片言之貶,辱過市朝之撻,也從一個側(cè)面說到文字的重要性。收錄“宥坐(之)器”等詞的啟示是: 讀者說不定還能從詞典的英語釋文,識得一些古色古香的漢語文字呢。而要讓中國文化“走出去”,豈可坐視古籍覆蓋面的缺失?古文典籍不少已有訓(xùn)手名家譯成英文,原本擷來錄入即是,但典籍皆是語篇迻譯,詩詞類的翻譯還有韻律方面的技術(shù)要求,與出現(xiàn)在詞典里的單句孤例不完全相同,所以有時我們會自行另譯,非為斗膽偏離桃蹊李徑,只為提供梔子紅椒之類的另一種選擇而已。譬如李白名句“安能摧眉折腰事權(quán)貴”,我們把賓語“眉”和“腰”都避開了,譯時只用上英語慣用法的“bow and scrape to”,不知讀者是否可以接受?

說到現(xiàn)當(dāng)代漢語,自然不能不提計算機(jī)、手機(jī)等科技手段擴(kuò)散之后對語言文字的影響。我們對所謂的“互聯(lián)網(wǎng)漢語”,在堅決排除污人耳目的用法的同時,總體上采取較為包容的收詞策略——亦即上述“有保留的描寫主義”。誠然,我們知道文字與人一樣,豐悴有時,一來一去而不可常。一個時期的高頻字或詞,進(jìn)銳退速的例子多的是,特別是在詞匯平均壽命較短的網(wǎng)絡(luò)語言中。然為詞典的查得率計,復(fù)從共時和歷時互為依存又不無相互包容的角度,對待所謂“階段有效詞”(period terms),適當(dāng)放寬尺度收錄,我們并不以為就是降低品味嘩眾取寵,畢竟詞典的主要使用者若不已經(jīng)是也必將是越來越依賴“兩機(jī)”(計算機(jī)和手機(jī))——日后或許還有眼鏡、手套、手表、義齒等可穿戴高科技物件,甚至使用尋常燈泡(LiFi)并隨身隨地連網(wǎng)(MiFi)——來獲取并傳送信息的新人。附帶說一句,正是基于此種考慮,我們在選詞時,還特別注意加重科技用詞的分量,部分國外新產(chǎn)品、新工藝、新技術(shù)、新理論的名稱,即使國內(nèi)尚無標(biāo)準(zhǔn)化譯名,我們也先試譯作漢語,然后以漢英形式呈現(xiàn)給讀者,亦即由譯入語(英語)出發(fā),到譯出語(漢語),進(jìn)入詞典,再從譯出語(漢語) 重回譯入語(英語)的倒序。衣不經(jīng)新,何由而古?相信這樣做,符合國人對科技新時代的要求,有一定的前瞻效應(yīng)。有人說詞典的本質(zhì)特征之一就是保守,因為描記永遠(yuǎn)落在語言實際之后,但不同類型的詞典,根據(jù)各自承擔(dān)的使命,在某一方面嘗試突進(jìn),如對讀者有用,對譯出語(漢語)詞匯的補(bǔ)遺、納新、擴(kuò)充有益,又何樂不為?更何況即使倒序,描記其實仍然落后,只不過語言實際暫時還未發(fā)生在漢語領(lǐng)域而已。拿個非科技的極限運動用詞skydiving為例,躍出飛行器,延緩開傘那種“碧云深處共翱翔”的空中動作,大家在電視上見得多了,可是如用漢語描述,大多數(shù)人仍會用上英語“夾心”,或是解釋性(paraphrase)的“花式跳傘”。為翻譯而非說明這個詞,想在網(wǎng)上找到一個與漢語相應(yīng)的譯法,至今不得。“鳧空”二字,姑且收入,以試試上述逆序作業(yè)是否可行。
試以一些成語、諺語、熟語為例。譬如在“一地雞毛”條,在“(a floor littered with chicken feathers) a confusion of trivialities/trivia; bothersome day-to-day life”之后,再漾溢引渡到所指都還接近的“a can of worms;an omni-shambles of a situation”;在“木已成舟”條,對應(yīng)之后,涵化如下:“one cannot unring a bell”或“one cannot unscramble eggs”(unscrambled eggs在西方已用作書名);在“屋漏偏逢連夜雨”條,對應(yīng)之后,漾溢如下:“it's a perfect storm”(perfect storm雖古已有之,經(jīng)1997年用作書名和2000年用作影片名渲染推廣,幾乎盡人皆知);在“功敗垂成”條,對應(yīng)之后,漾溢如下:“there is yet a possible slip twixt the cup and the lip”;在“人之將死其言也善”條,對應(yīng)之后,采用十九世紀(jì)英國詩人兼文評家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的原文句“truth sits upon the lips of dying men”;在“水漲船高”條引用美國前總統(tǒng)肯尼迪(J.F.Kennedy)的“a risingtide lifts all boats”;在“貓哭老鼠”條,直譯之后,加上西諺“carrion crows bewail the dead sheep and then eat them”;在“會哭的孩子有奶吃”后,配上意象明顯發(fā)生“基因突變”的“the squeaky wheel gets the grease”;在“害人之心不可有,防人之心不可無”條、在“削足適履”條等不少詞目的釋文中,也是在直譯之后,分別加上西諺“every Caesar has his Brutus”和習(xí)用語“to put a quart into a pint pot”等,其中意象的變換可能有損“等值”這一金科玉律,但一部雙語詞典要起到在兩種文化間穿梭擺渡的作用,這兒提到的涵化和漾溢,只要不是鉆奇鑿詭,筆者以為只會有助于保持語言的元氣。
古語今用的跨文化翻譯是個棘手問題,如漢語成語“醉生夢死”或熟語“今朝有酒今朝醉”一譯入西方語境,對應(yīng)之余,立刻就會碰到那兒的頹廢派常用語“YOLO(you only live once)”——有廟堂中人稱之為2013年“最丑陋的詞”——且不管其生命是否須臾奄忽,暫且收入又何妨?這種漾溢已屬語用變化范疇,實際上已損及“對應(yīng)”(至少是形式對應(yīng)),我們也不以為忤。當(dāng)然,在字和詞的層面,這樣的穿度和呼應(yīng)自當(dāng)更加普遍,譬如以英語套語“at the end of the day”對應(yīng)漢語“總之”二字(縱然又有規(guī)范派不以為然,認(rèn)作“濫用”);在用直譯達(dá)到“等值”之后,再以西方超感官心理學(xué)和神經(jīng)科學(xué)正著力研究的“clairvoyance”和“clairaudience”分別對應(yīng)漢語神話里的“千里眼”和“順風(fēng)耳”,可能更給人一種語言玩家的樂趣。誠然,不同語言間的翻譯活動有一種與生俱來的“彼岸性”,涵化也好,漾溢和穿度也罷,詞典中未臻脫化境界之處尚多,只能怪編者能力有限了。
給漢語中大量的新生“文化局限詞”用英文釋義,可能是最耗費心力的工作。對于這類字和詞,能夠用來參考的雖也有數(shù)種英文報刊和幾家翻譯網(wǎng)站,但往往收錄有限,譯文時而生澀甚至失真,如把“黑車”譯作“black taxi”;“搗漿糊”譯作“to give a(該用a或the恕筆者存疑)runaround,to run wild,to act restlessly”;“調(diào)酒師”譯作所指的寬狹并不完全對等的“bartender”;“包二奶”等同于舊時“納妾”而譯作“to have a concubine”等等,就是信手拈來的數(shù)例。
近年來我國公示英語譯文中時常出現(xiàn)令人啼笑皆非的大錯,已引得眾口嘵嘵,識者嘔噦,甚至有人說已影響到國家的“軟實力”。想來,糾正明顯的錯誤,改進(jìn)翻譯,編出一部釋義比較精準(zhǔn),譯入語比較符合異族語言習(xí)慣的漢英詞典,應(yīng)當(dāng)也可以在文化“走出去”方面發(fā)揮一定的作用。為響應(yīng)“拯救方言”的呼吁,我們比較注意收錄粵、閩、吳等方言詞語,而因為在上海編這部詞典,近水樓臺先得月,滬語中的語言現(xiàn)象出現(xiàn)得可能更多一些。
近年來國人學(xué)英語的興趣大增,其中多有不甘蹈襲、熱衷于利用英語構(gòu)詞法則自造新詞來翻譯漢語的高手。一些網(wǎng)友自造的時髦詞,由于不無創(chuàng)意,眼下相當(dāng)風(fēng)行,有人希望我們能率先收入(其實收不收中國人新造的英文詞,主要是英漢而非漢英詞典編者的抉擇)。這類漢語用詞,如“給力”譯作gelivable,雖說如美國《市井俚語詞典》這樣的洋人辭書網(wǎng)頁也已收入,《紐約時報》做過專門介紹,但畢竟到目前為止,仍限于我們自娛自樂的層面,要像“關(guān)系”這樣被英語作為成熟的借詞吸收,也許尚待時日。這樣,對于“給力”,我們還是寧可注釋成“ <colloq> 1 boosting,stimulating:前冠軍咋這么不給力the ex-champion is but a pathetic let-down | 這番話真給力啊these remarks are a real pick-me-up 2 cool;awesome;nifty;bravo:這首歌太給力了!this song rocks!”之類,似更能達(dá)到言語乃至文化轉(zhuǎn)移的目的。至于“gelivable”這類英文形式的詞能否存活并登堂入室,拭目以待吧.。
有些詞目的內(nèi)涵和外延絕非一個譯名可以窮盡,對于其中某些我國讀者一時還比較生疏的內(nèi)容,通過適當(dāng)例證予以揭示,筆者以為很有必要。例如美國囂囂一時的“另類醫(yī)學(xué)”,漢英詞典做到=alternative medicine之后大可就此擱筆,讀者盡可二次查閱百科全書或作網(wǎng)上搜索。鑒于另類醫(yī)學(xué)包含的內(nèi)容繁多,涉及多項術(shù)語或?qū)C绻覀兊脑~典能把“chiropractic,naturopathy,homeopathy,herbal medicine,holistic medicine,acupuncture,Ayurveda,spiritual devotions,etc.”這些難詞收入條內(nèi)作為例證,譯出“脊柱推拿、自然療法、順勢療法、草藥、整體醫(yī)療、針刺、印度草藥療法、精神祈禱,等等”,是否可為一般讀者提供足夠的關(guān)聯(lián)信息,又為專業(yè)讀者勾勒一張繼續(xù)搜索的粗略的路線圖?至少得以在一定程度上減輕讀者下一步的勞動量。
當(dāng)然,語詞詞典與專業(yè)詞典更與百科全書不同。例證作為釋文的延續(xù)做到什么程度,提供何種以及多少額外的信息,其中分寸需要妥然把握。而若不是詞典編纂數(shù)字化的終極愿景始終縈繞心頭,實現(xiàn)有望,詞典編者的紙張篇幅意識也會極度掣肘此類擴(kuò)寫式的例證。不過,“再生醫(yī)學(xué)”=regenerative medicine,“大數(shù)據(jù)”=big data,想來只是一牖之開,一般英語水平的讀者不查詞典也知道。若求大致照通(不是至察!),前者如輔以“雖說有些簡單化,再生醫(yī)學(xué)無非就是干細(xì)胞研究和組織工程學(xué)兩大塊though a bit simplistic,regenerative medicine consists of stem cell research and tissue engineering”,后者輔以“大數(shù)據(jù)是信息技術(shù)業(yè)界的一個新詞,可與現(xiàn)在已為人熟知的‘云’字相提并論。巨量數(shù)據(jù)之大有三個方面:總量達(dá)到萬兆字節(jié),速度劇提,多樣性激增big data is a new term in IT industry comparable to the now familiar term cloud.it is threefold big:in volume in termsof PB(petabytes),in velocity,and in variety”,是否可收相對洞明之效?
配例的另一目的,在于提供常識和知識。如在“血壓”條下把收縮壓(systolic)和舒張壓(diastolic)120至80的讀數(shù)錄以備忘(我本人的查閱習(xí)慣就是權(quán)把漢英當(dāng)英漢,去“血壓”試查有無表示上下血壓讀數(shù)的兩詞,得則幸甚;同理,讀者也可能去“地震”條查尋“里氏震級”(Richter scale)英文怎么說,去“手機(jī)”條查各種制式的對應(yīng)英文)。在個別情況下,例證包含的信息,在編者眼里可能比之語言表達(dá)更有價值。拿個單字條“不”為例,按說有一個no和not,或至多配上to be not和/或to do not的例證,理當(dāng)足矣。編者們恰好找到一個“真實英語”的用例,其中有三個don't,又惟妙惟肖寫出今人的某種消費陋習(xí),雖略嫌長,仍決定取作例證收入:“他們不惜透支購買奢侈品,只為在陌生人面前顯擺they buy things they don't want with the money they don't have to impress the people they don't know”。筆者個人的認(rèn)識是,這樣的例句,有心的讀者可能會過目成誦,用作詞典例證,也無不可。當(dāng)然,配例的詞匯學(xué)價值(如詞源、語義、語用、同義——包括辨異——反義、上位、下位等)始終是編者選擇的著眼點,譬如利用復(fù)現(xiàn)和對比效應(yīng),努力詮釋perfect一詞的內(nèi)涵和外延:“十全十美的完人沒找到,我卻學(xué)會了看透不完美的常人(或于不完美處看完美)instead of finding a perfect person,i learned to look through an imperfect person perfectly”一句,有助讀者吃透何謂“perfect”;而“我們從存在化為烏有實在是太容易了how easily we slip from is to isn't”(Thomas Lynch語),使人由“verb to be”及其口語變異形式的自由發(fā)揮,聯(lián)想到哈姆雷特的“To be,or not to be”。當(dāng)然,與丹麥王子的獨白相比,殯葬師/詩人語錄可能蓑不如裘,但尋常口語中還是可以用上的,甚至還帶一點現(xiàn)代存在主義的意味。
本質(zhì)上,詞典當(dāng)然是為釋疑解惑的目的供人查閱的工具書,而不是適合從頭至尾閱讀的作品。不過,從古到今,閱讀詞典,從中學(xué)習(xí)語言的中外奇人還真偶有所聞。我的老師葛傳槼先生就曾通讀過英國福勒兄弟的詞典,還找出錯誤若干,寫信指謬,得到編者回復(fù),稱英國之外有如此深諳英語習(xí)慣用法者,實屬難得云云。我國鴻儒錢鍾書先生據(jù)說暇時也喜閑讀詞典,吸取語言營養(yǎng)。(至于外國通讀詞典的字迷,讀者可參閱筆者2008年9月28日載于上海《東方早報》“書評”版的舊文《真有這等“癡人”?》)

筆者是興趣學(xué)習(xí)的鼓吹者,故而特別注意例證的趣味性,如“為什么都把酣睡說成‘睡得像個嬰兒’,而實際上嬰兒一小時要醒十次?why is it that people say they ‘sleep like a baby’, while a baby wakes ten times an hour?”、“別為今天是世界末日煩心了,在澳洲此刻已經(jīng)是明天了stop worrying about the world ending today.it's already tomorrow in Australia”、“你難道不知死亡是遺傳的嗎?you don't know death is hereditary?”或“諾亞怎不把方舟上那對蚊子拍死?why didn't Noah swat those two mosquitoes?”等等。雖說大俗未必即雅,涉及生理功能的內(nèi)容,在嚴(yán)格控制的同時,也不能一律排斥,如男士便池警語:“我們要為您提供方便,請您也要瞄準(zhǔn)了再方便we aim to please;you aim too please”,雖有類似文字謎語之弊,但不能否認(rèn)是極簡主義的實用例子,是“瞄準(zhǔn)”條的合適例證。興趣常常是學(xué)習(xí)的推動力和滑潤劑。編者們從自己的經(jīng)驗出發(fā),相信經(jīng)典例證和趣味例證,往往過目不忘,積累多了,何患求業(yè)不精?
這么大一部詞典,必然問題成堆。其中,筆者絓結(jié)最甚的,一是漢語字、詞、語的劃分處理必有失當(dāng)之處。也許是因為我們考慮實用尤其是查得率居先,怯于介入尚無權(quán)威定論的漢語詞匯學(xué)的學(xué)術(shù)討論,條目的取舍——尤其是像“說他胖,他還喘”之類熟語的收錄——必定留下許多可供質(zhì)疑、挑剔、批判的疏漏;而由于簡體和繁體、異體和變體以及因聲調(diào)不同致字義變異的單字和詞組大量存在,詞目數(shù)量急劇膨脹,查閱難度大為增加(如同一寫法的“假日”會復(fù)現(xiàn)在不同聲調(diào)的“假”字頭之下),讀者難免對詞典有“龐雜”、“蕪累” 之責(zé)。其實,任何一部大詞典——除去共時的學(xué)生詞典——既是“備而需查”又是“備而待查”的工具,其中大部分內(nèi)容是無窮大人次尋常查閱的,也有若干內(nèi)容不太為人所需,甚至可能是零人次查閱的。有鑒于此,筆者對于“龐雜”、“蕪累”就少了一點顧慮。在詞典即將編成之際,實有“信當(dāng)喜極翻愁誤,物到難求得尚疑”之嘆,并懇請讀者諸君賢能容愚,博能容淺,粹能容雜。二是在這數(shù)字化時代,筆者受了維基百科等的啟發(fā),非常屬意于互動式辭書。即這兒采錄的內(nèi)容,“上不封頂,下不保底,四周無墻”,使用這些內(nèi)容的讀者同時又是編者,可刪,可增,可改,可置換——當(dāng)然最好不要輕浮衍言,把詞典網(wǎng)頁當(dāng)作涂鴉場。要做成這樣一部開放式的辭書,目前我們的人力和技術(shù)資源尚嫌不足,那就只好留待下一版去設(shè)法解決了。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司