- +1
葉揚(yáng):《中華漢英大詞典》(上)試印本的得與失

【編者按】
我必須事先聲明,《中華漢英大詞典》的編輯小黃(昌朝),指定我閱讀的是D部分。我在美國(guó)從網(wǎng)上收到兩份材料,一份是“文前部分”,也就是陸谷孫先生的序言、凡例,然后就是“D”部,從394頁(yè)到512頁(yè),一共一百六十四頁(yè)。我非常想看別的部分,但是我看不到,今天才看到。一看“懂”字條,下面的例句有“你懂的”,you know it,我就想到B部分看一下“爸”字條,看看有沒(méi)有一個(gè)例句:“我爸是李剛?!?/p>
我想先從陸先生的序言說(shuō)起。陸先生一開(kāi)始就提到一個(gè)很重要的問(wèn)題:誰(shuí)是這部詞典的讀者?英國(guó)二十世紀(jì)初的作家維吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)寫過(guò)一篇非常著名的文章,主要講的就是:作家的文章寫給誰(shuí)看?十八世紀(jì)以前的作家,都是寫給“保護(hù)人”(Patron)——通常都是王公貴胄——看的。后來(lái),到了十八世紀(jì),約翰遜(Samuel Johnson)寫完他那部《英語(yǔ)詞典》之后,想請(qǐng)當(dāng)時(shí)的一位保護(hù)人切斯特菲爾德勛爵(Lord Chesterfield)推薦,結(jié)果受到冷遇。詞典出版后,切斯特菲爾德想要贊助約翰遜了,約翰遜寫了一封雖然短小卻非常有名的信來(lái)作回應(yīng)。這封信被稱為英國(guó)文學(xué)史上的大憲章(Magna Carta)。從此之后,作家就不再為王公貴族寫作了。伍爾夫認(rèn)為,作家應(yīng)該是寫給“普通讀者”(Common Reader)看的。所以陸先生一開(kāi)始說(shuō),供讀者使用,不但是國(guó)人,還有老外。這個(gè)定位,我認(rèn)為非常重要。
還有,我想到了古羅馬的演說(shuō)家西塞羅(Cicero),他有一次說(shuō)過(guò):我演講成功的秘訣在于,我心中始終記得,我的聽(tīng)眾,他們什么都不知道。也就是說(shuō),不能假想聽(tīng)眾這也知道、那也知道,我就不用說(shuō)了。從編詞典的角度來(lái)看,應(yīng)該像西塞羅說(shuō)的,讀者什么都不知道,我應(yīng)該給他們講清楚。西塞羅的成功,在于他記住了這一條;一部詞典的成功,在于不作過(guò)多的假設(shè)(Assumption),不能假設(shè)讀者這也知道、那也知道,不用多說(shuō)。這是非常重要的。
這部詞典古今兼顧,我覺(jué)得非常好。讀到455頁(yè)“雕”字條,一面有“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改”,同一頁(yè)上,又有“屌絲”、“屌絲文化”。461頁(yè),“蝶”字條有“蝶化莊生”,“丁”字條又有“丁克族”。469頁(yè),“定”字條有“定武蘭亭”、有“定遠(yuǎn)侯”(而且注明是班超),在另外一邊,有上海話的“定洋”,就是down payment,還有北京話的“頂針兒、頂碗兒”。
我是教文學(xué)的,對(duì)文學(xué)方面的東西特別感興趣,看到422頁(yè)“燈火”條下,例句用了辛稼軒的“驀然回首,那人卻在、燈火闌珊處”;423頁(yè)“燈影”條下,用了朱自清那篇著名散文小品的題目《槳聲燈影里的秦淮河》;437頁(yè)成語(yǔ)“地久天長(zhǎng)”用的是Auld Lang Syne,根據(jù)蘇格蘭詩(shī)人彭斯的詩(shī)歌譜寫的名曲《友誼地久天長(zhǎng)》。這些都是非常好的。說(shuō)到這里,要插一句,1987年,我還在研究生院讀書的時(shí)候,美國(guó)出了兩本影響非常大的書。一本是保守派學(xué)者艾倫·布盧姆(Allan Bloom)寫的《美國(guó)心靈的關(guān)閉》(The Closing of American Mind),另一本是自由派學(xué)者赫希(E.D.Hirsch)寫的《文化水準(zhǔn):每個(gè)美國(guó)人都應(yīng)該知道的東西》(Cultural Literacy:What Every American Needs to Know)。我覺(jué)得,陸先生這部大詞典,確實(shí)就反映出了中國(guó)人應(yīng)該有的“文化水準(zhǔn)”(Cultural Literacy)。我始終在想,中國(guó)會(huì)不會(huì)有人起來(lái)仿而效之,像赫希那樣,也編這么一部書。比方說(shuō),399頁(yè)“當(dāng)”字條,有李易安的“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”,有老杜的“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”,有《木蘭詩(shī)》的“當(dāng)窗理云鬢”,這些都是我們中國(guó)人的“文化水準(zhǔn)”的一部分,非常之好,應(yīng)該包括在內(nèi)。
我今天沒(méi)有戴帽子,否則,我要脫帽向整個(gè)團(tuán)隊(duì),向在座的趙(翠蓮)老師、萬(wàn)(江波)老師、沈(園)老師致敬。我今天之所以來(lái)到這里發(fā)言,是因?yàn)槲覀兌枷耜懴壬粯樱峭昝琅?,Perfectionist——我不喜歡用“主義”這個(gè)詞。所以,總是希望能精益求精,而我接下來(lái)說(shuō)的這些,都是“看人挑擔(dān)”,我只不過(guò)讀了一百六十四頁(yè),你們卻都是一字一句寫下來(lái)的,非常不容易。我提的意見(jiàn),挑的毛病,主要都是在取舍方面,謹(jǐn)供各位編者參考,希望大詞典的下卷能有所提高。
陸老師在序言里提到了“階段性的詞”,我非常高興地看到421頁(yè)上“德”字條下有“德律風(fēng)”這個(gè)詞。如果我們的外國(guó)讀者要看五四時(shí)期的散文,一定會(huì)碰上“德律風(fēng)”??吹竭@個(gè)詞,我馬上回去看有沒(méi)有另外一個(gè)詞,因?yàn)榈谝槐闆](méi)有看到,這次一看,有了,397頁(yè)上有“淡巴菰”。很可惜,“淡巴菰”用的是“巴山夜雨漲秋池”里的“巴”,而不是五四時(shí)期的作家更習(xí)慣用的“芭蕉”的“芭”。這個(gè)“芭”字有草頭,可以與下面的“菰”字相配,字面看上去更漂亮。因?yàn)槲抑荒芸吹紻部,所以,在看到“德律風(fēng)”、“淡巴菰”以后,我非常好奇,F(xiàn)部分有沒(méi)有“梵婀玲”,有沒(méi)有徐志摩翻譯的、非常漂亮的“翡冷翠”,也就是佛羅倫薩。這些階段性的詞,都應(yīng)該收入書中。
上海方言的問(wèn)題。上午黃源深教授發(fā)言,用《繁花》做例子,這也是我非常欣賞的一部小說(shuō)。上世紀(jì)六十年代初,我在靜安區(qū)五四中學(xué)念書的時(shí)候,曾經(jīng)有一段時(shí)間,如果要形容什么東西非常棒,我們會(huì)用一個(gè)詞,“奶油”,比方說(shuō)(用滬語(yǔ)):“我昨日到平安電影院看了一只電影,老奶油格?!边@個(gè)詞過(guò)了兩三年之后,就消失不見(jiàn)了。像這一類用了幾年就不用的詞,現(xiàn)在是不是要收入呢?我也沒(méi)有看到K部分“酷”字下面,現(xiàn)在很流行的音譯詞(Transliteration),用“冷酷”的“酷”字來(lái)譯Cool,是不是收進(jìn)去了。我想應(yīng)該是收了的。因?yàn)槭强碊部分,所以我就看了看“頂”字條有沒(méi)有收上海話當(dāng)中很常見(jiàn)的“頂忒嘞”,發(fā)現(xiàn)沒(méi)收;又看后面的“鼎”字條有沒(méi)有我們很熟悉的“一只鼎”,也沒(méi)有收。這些呢,就是看情況了。
取舍方面,我和黃教授的看法一樣,哪些收、哪些不收,似乎還可以再考慮一下。比方430頁(yè)“狄”字條,有法國(guó)啟蒙時(shí)代百科全書主編狄德羅(Diderot),有狄更斯(Charles Dickens),后面的“迪”字條,有迪斯累里(Disraeli),有迪士尼(Disney),432頁(yè)“笛”字條,有笛福(Daniel Defoe),有笛卡兒(Descartes),但讓我很遺憾的是,因?yàn)槲沂墙淘?shī)歌的,美國(guó)十九世紀(jì)一共就兩個(gè)大詩(shī)人,一個(gè)是惠特曼(Walt Whitman),一個(gè)是狄金森(Emily Dickinson),后者竟然沒(méi)有收進(jìn)去,我不免為她叫屈。
484頁(yè)“都”字條下,收了一個(gè)阿爾巴尼亞的港口城市“都拉斯”(Durres)——這里順便一說(shuō),阿爾巴尼亞和我們國(guó)家曾經(jīng)有很多聯(lián)系,現(xiàn)在這個(gè)國(guó)家在西方是被完全邊緣化了,幾乎沒(méi)有人知道,但“都拉斯”這個(gè)詞收了。而另一位法國(guó)作家都德(Daudet),陸先生和父親陸達(dá)成先生合譯過(guò)他的短篇小說(shuō)集《星期一的故事》,在中國(guó)因?yàn)楸皇杖胝n本的《最后一課》而幾乎家喻戶曉,居然沒(méi)有收。508頁(yè)收了一個(gè)法國(guó)共產(chǎn)黨以前的領(lǐng)導(dǎo)人“多列士”(Maurice Thorez),而我最欣賞的插圖大師,法國(guó)的多雷(Gustave Doré),現(xiàn)在在國(guó)內(nèi)也很有名的,就沒(méi)有收進(jìn)去。這方面我建議可以參照《英漢大詞典》,因?yàn)槟遣吭~典在人名、地名上是收得非常全面的。

再來(lái)看“大紅”,這一方面,有“大紅大綠”、“大紅大紫”、“大紅燈籠高高掛”、“大紅人”,但我發(fā)覺(jué),這里漏了一個(gè)詞:“大紅袍”。提到這個(gè)“大紅袍”,順便就提一提一部我經(jīng)常使用的詞典。我當(dāng)然用了許多漢英詞典,像林語(yǔ)堂的詞典,我就用得不少。我要介紹一部《(漢法拉英對(duì)照)利氏中國(guó)植物名稱辭典》(Dictionnaire Ricci des Plantes de Chine)。這是法國(guó)漢學(xué)界一項(xiàng)非常重要的成果。編者叫利氏學(xué)社,是法國(guó)的漢學(xué)重鎮(zhèn),它也有一部大的《漢法詞典》,那是法文的,對(duì)我們來(lái)說(shuō)不重要。但是這部《利氏中國(guó)植物名稱辭典》包括了英語(yǔ)譯名在內(nèi),收得很齊全。比方我舉一個(gè)例子,《中華英漢大詞典》“大白菜”這一條,我們譯作Chinese Cabbage、Celery Cabbage,《利氏中國(guó)植物名稱辭典》條下,除了北京的“黃芽白菜”、“包心白菜”,還介紹了廣東話里面的“紹菜”。然后,“大紅袍”條下,《利氏中國(guó)植物名稱辭典》講了好多,包括枇杷,我們知道有一種枇杷叫“大紅袍”,特別的好,還有一種板栗也叫“大紅袍”,我以前都不知道。不過(guò),它也遺漏了武夷山的名茶“大紅袍”。所以,我建議《利氏中國(guó)植物名稱辭典》以后不妨用作參考,因?yàn)轼B(niǎo)獸草木蟲魚之名是非常難的,如果參考這部利氏詞典,可以補(bǔ)充我們的不足之處。我知道,現(xiàn)在受到字庫(kù)的限制,很多應(yīng)該收的詞都沒(méi)有收,但是“大紅袍”這個(gè)詞是絕對(duì)應(yīng)該收進(jìn)去的。

我非常欣賞陸先生說(shuō)的,最好能做到“上不封頂、下不保底、四周無(wú)墻、可刪可增、可改可置換”。為什么這么說(shuō)呢?是因?yàn)槲铱吹健按蟆弊謼l下收了廣東話里的“大番薯”,后面的解釋是“傻瓜”的意思。我就想到,上世紀(jì)七十年代初,我在江西待過(guò)六年,打籃球謀生。江西方言里有個(gè)詞“大寶”,就跟廣東話里的“大番薯”是同樣的意思。當(dāng)時(shí),那邊有個(gè)人被打成“現(xiàn)行反革命”,因?yàn)樗麑懥艘欢慰彀?,叫《毛主席著作是個(gè)寶》。這本來(lái)聽(tīng)上去沒(méi)有什么不好,但他居然敢敢冒天下之大不韙,編的是萍鄉(xiāng)快板,用萍鄉(xiāng)方言念起來(lái),意思就完全不一樣了。我們現(xiàn)在比較注意的是吳地方言、北方方言、港臺(tái)俗語(yǔ),而中國(guó)內(nèi)陸很多地方的方言,似乎就有疏漏的地方——我知道的也很有限。如果將來(lái)有機(jī)會(huì)開(kāi)設(shè)一個(gè)平臺(tái),讓大家都有機(jī)會(huì)往上添加,就可以讓方言的詞匯更加豐富了。
在釋義方面,編者的方針?biāo)坪踉贛aximalist和Minimalist之間,也就是極大和極小、極繁和極簡(jiǎn)之間搖擺不定。我舉一個(gè)例子:359頁(yè)有一條“打窮碑”,是北宋范仲淹的故事。這個(gè)故事我數(shù)了數(shù),有十行,非常詳細(xì)地介紹了范仲淹的故事。另外,365頁(yè)上有一條“大耳兒劉備”,英文是Emperor of the Kingdom of Shu of Three Kingdoms Period。英語(yǔ)的讀者一定覺(jué)得非常奇怪,明明是“王國(guó)”(Kingdom),怎么跑出個(gè)“皇帝”(Emperor)來(lái)了。這實(shí)際上要怪到漢學(xué)家頭上,應(yīng)該是Moss Roberts吧,把《三國(guó)演義》翻成Romance of Three Kingdoms。他就翻錯(cuò)了。因?yàn)槲菏駞侨揖鞫甲苑Q是皇帝,三個(gè)都是皇朝,根本不是Kingdom。這個(gè)Emperor of the Kingdom of Shu,在英文里根本說(shuō)不通。
我也很同意黃教授今天上午講的那個(gè)觀點(diǎn),就是“《白毛女》”不能譯成Revolutionary Opera。這個(gè)在英語(yǔ)為母語(yǔ)的Native Speaker聽(tīng)起來(lái),會(huì)覺(jué)得莫名其妙。對(duì)他們來(lái)說(shuō),什么是Revolutionary的戲劇呢?我曾經(jīng)看過(guò)一部實(shí)驗(yàn)話劇,有的演員坐在觀眾當(dāng)中,演到一半,突然從觀眾席上站起來(lái),與臺(tái)上交流,打破臺(tái)上臺(tái)下的界限。這樣的戲,叫Revolutionary Drama?!栋酌返摹案锩保瓦@個(gè)“革命”,完全是兩回事。
我現(xiàn)在沒(méi)有看到F部分,我非常想看看“封建”這個(gè)詞是怎么譯的,因?yàn)槲覀兤綍r(shí)說(shuō)的“封建”,和歐洲中世紀(jì)及文藝復(fù)興以后的封建制度(Feudalism)沒(méi)什么關(guān)系。
然后,387頁(yè)“丹陽(yáng)布衣”講的是陶弘景,483頁(yè)“豆萁才”講的是曹丕、曹植兄弟,這些詞條都是極繁、極大,差不多都有十行上下,人物故事前前后后都講到了。但是,357頁(yè)“打”字條下,有“打了梅香,丑了姑娘”,英文卻只有Punish the Servant and Disgrace the Master(意為“懲罰了仆人,讓主子丟了臉”)。這在外國(guó)讀者看來(lái),會(huì)覺(jué)得莫名其妙。為什么“梅香”就是個(gè)仆人(Servant)呢?應(yīng)該在后面加個(gè)括號(hào):說(shuō)“女仆常用的名字(the Common Name for a Servant)”,否則別人無(wú)法知道這一點(diǎn)。順便說(shuō)個(gè)笑話,章士釗曾經(jīng)給自己起過(guò)一個(gè)別號(hào)叫“秋桐”,章太炎聽(tīng)了哈哈大笑,說(shuō)“秋桐”是《紅樓夢(mèng)》里的丫頭。章士釗倒也很會(huì)為自己解嘲,說(shuō):“吾家太炎怪我不該起此別號(hào),此吾不讀小說(shuō)之過(guò)也?!蹦敲矗瑸槭裁丛谥袊?guó)文化里面,梅香、秋桐都是女仆常用的名字呢?我想,我們的詞典不妨在這里稍微繁一點(diǎn),不要極簡(jiǎn)了。后面471頁(yè)的“東床坦腹”,也只有一個(gè)說(shuō)縮略記號(hào)Idiom(成語(yǔ)),然后訓(xùn)作Son-in-law(“女婿”)。王羲之那個(gè)故事完全沒(méi)有寫進(jìn)去??傊?,我的印象是《大詞典》好像是在極繁和極簡(jiǎn)之間搖來(lái)擺去。
然后,還有一個(gè)譯名我非常欣賞。421頁(yè)“德”字條下的“德意志”,英文解釋沒(méi)有滿足于Germany,而是加了個(gè)分號(hào),跟了一個(gè)Deutschland。人家一看,就知道“德意志”是從德文翻過(guò)來(lái)的。我們的中文譯名實(shí)在很奇怪,巴黎是按照法文翻過(guò)來(lái)的,明明意大利人都讀Venezia(音“維尼夏”),卻又按照英文Venice翻成“威尼斯”。這讓我想到,西方有些引語(yǔ)詞典,專門有一欄Misquotations,就是引錯(cuò)了的話。比方說(shuō),有一句所謂的伏爾泰的名言,叫“我不同意你的意見(jiàn),但我誓死捍衛(wèi)你說(shuō)話的權(quán)利”,這句話實(shí)際上不是伏爾泰說(shuō)的,這個(gè)在新的Bartlett's Familiar Quotations中就放在Misquotations這一條下,說(shuō)明這是別人總結(jié)的伏爾泰的生活態(tài)度,但不是伏爾泰本人說(shuō)的。比方像“大”字條下有Alexandre Dumas père,“大仲馬”,外國(guó)讀者一看,這怎么翻的,Dumas怎么會(huì)翻成“仲馬”呢?又比如Sherlock Holmes,那個(gè)l是silent l,不發(fā)音的,當(dāng)初不知怎么,被翻成了“福爾摩斯”。有人告訴我說(shuō),這是一位浦東老鄉(xiāng)翻的。但是浦東話當(dāng)中,H好像也不會(huì)發(fā)成F的音,“福爾摩斯”是怎么出來(lái)的?當(dāng)然,現(xiàn)在譯名已經(jīng)約定俗成,不能再改了,但是不是有可能像“德意志”這條一樣,能夠加上注解,說(shuō)明當(dāng)初是由于誤譯,才會(huì)成為這樣。
我跟其他好多人意見(jiàn)一樣,我對(duì)第一人稱單數(shù)(First Person Singular)用小寫非常不習(xí)慣,我覺(jué)得完全沒(méi)有必要什么東西都學(xué)e. e. cummings(按此為美國(guó)詩(shī)人,自己姓名全用小寫)。我原來(lái)還以為全部都是小寫,后來(lái)一看,后面有一條Saint George:the patron of England,這里的Saint George和England又都是大寫。我覺(jué)得,該大寫,還是應(yīng)該大寫的。
362頁(yè)有一條是“大阿?!?,后面的英文解釋讓我有點(diǎn)納悶兒,它說(shuō)arts and crafts,然后是Da’afu,great happiness,clay fingering of a smiling chubby child produced in Wuxi in Jiangsu province。我特意打電話給我的一位無(wú)錫朋友,問(wèn)他“大阿?!钡降自趺茨睿卮鹞艺f(shuō),應(yīng)該讀“杜阿?!?,第一個(gè)字絕對(duì)不念“大”。詞典的凡例條下是這么說(shuō)的:“字詞條目均加注漢語(yǔ)讀音,聲調(diào)一般只注原調(diào)不注變調(diào)?!蹦敲?,我建議在這個(gè)凡例2.1條下,加注說(shuō)明,注音也是如此,只注本音,不注變音。這個(gè),當(dāng)然也牽扯到其他很多詞語(yǔ)了。
我非常喜歡陸先生的一句話,我們用的英語(yǔ),不屬于印度人講的World English。我這個(gè)人可能比較保守,在美國(guó)帶研究生,我要求他們必須人手一冊(cè)Elements of Style。我對(duì)他們說(shuō):即便你對(duì)現(xiàn)在那些“后學(xué)”人物感興趣,你也應(yīng)該去看薩義德(Edward Said)那一手非常漂亮的英文,而不能去看斯皮瓦克(Gyatri Spivak)和霍米·巴巴(Homi Bhabha)那樣的爛英文。我們的英文還是要講正宗。所謂正宗,并不是說(shuō)我們光去看蘭姆(Charles Lamb)、黑茲利特(William Hazlitt)、史蒂文森(Robert Louis Stevenson)、比爾博姆(Max Beerbohm)他們的文字,我也同樣非常欣賞凱魯亞克(Jack Kerouac)的《在路上》(On the Road)??傊⑽囊欢ㄒ菢?biāo)準(zhǔn)的英文。比方“端午節(jié)”這一條,干凈利落,Dragon Boat Festival,因?yàn)榍懊妗岸宋纭边@一條,已經(jīng)講清楚了端午節(jié)是五月初五。

395頁(yè)上有一條錯(cuò)了,但丁,也就是Dante Alighieri。但是但丁是世界文學(xué)史上一個(gè)罕見(jiàn)的例子,Alighieri是他的姓,Dante是他的名字。去年十二月我在羅馬特地問(wèn)一個(gè)意大利朋友,為什么達(dá)·芬奇(Leonardo Da Vinci)、薄伽丘(Giovanni Boccaccio)、佩特拉克(Francesco Petrarca)都是用姓,但丁偏偏不用Alighieri這個(gè)姓,而用Dante這個(gè)First Name呢?意大利朋友說(shuō),Alighieri這個(gè)姓很普通,Dante這個(gè)名字可不普通,而且意大利人對(duì)Dante感到特別親切,所以,但丁是個(gè)特例,沒(méi)有用他的姓。
400頁(yè)“當(dāng)”字條下,應(yīng)該補(bǔ)上我們常用的一個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ)“當(dāng)句對(duì)”或者“當(dāng)句有對(duì)”,就是像老杜的詩(shī)句“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回”,不光是“風(fēng)急天高”、“渚清沙白”上下對(duì)仗,而且“風(fēng)急”對(duì)“天高”,“渚清”對(duì)“沙白”。賈島的“二句三年得,一吟雙淚流”,不光是“二句三年”對(duì)下句的“一吟雙淚”,而且“二句”對(duì)“三年”,“一吟”對(duì)“雙淚”。這就叫作“當(dāng)句對(duì)”,是應(yīng)該收入的。不知道是不是因?yàn)椤稘h語(yǔ)大詞典》忘了收錄?
444頁(yè)“嗲”字條下,把“作女”叫作“嗲妹妹”。Call a very high maintenance woman “Miss Finicky”。這一條要商榷一下。Finicky這個(gè)詞,我去查了陸老師的《英漢大詞典》,《英漢大詞典》舉了四個(gè)非常好的例子:a very finicky eater,過(guò)分挑食的人;She is very finicky about the clothes she wears,她穿衣服非常講究;He is frequently finicky in his choice of words,他遣詞造句很講究;最后還有一個(gè)some of the banks do seem to be extraordinarily finicky,有的銀行特別注重細(xì)節(jié) 。所以用“Miss Finicky”解釋“嗲妹妹”不準(zhǔn)確,不是“嗲妹妹”原來(lái)那個(gè)意思。而且,根據(jù)我在上海生活三十多年的經(jīng)驗(yàn),我們一般很少叫女生“嗲妹妹”,一般倒是男生罵男生“嗲妹妹”,這里牽涉到一個(gè)Gender Difference(“性別差異”)。今天我到得比較早,先去復(fù)旦校園里面兜了一圈,看看陳望道塑像背后那株櫻花,開(kāi)得非常好。然后看見(jiàn)校園走道兩邊全是“三八紅旗手”的橫幅。S部分一定有“三八”,在我們這邊,這當(dāng)然是婦女節(jié),但在臺(tái)灣那邊,“三八”就是專門由男人用來(lái)罵女人的。再舉一個(gè)例子,S部分應(yīng)該會(huì)有“十三點(diǎn)”這個(gè)詞,這是女性專用的,如果哪個(gè)男人用這個(gè)詞罵人的話,他自己就成“十三點(diǎn)”了。像“嗲妹妹”這一條,可以不要用女性來(lái)做例子,我讀中學(xué)時(shí),班上有好幾個(gè)男生被說(shuō)成是“嗲妹妹”。當(dāng)然,現(xiàn)在有人說(shuō)臺(tái)灣的林志玲也被叫做“嗲妹妹”。但我想,Miss Finicky指的主要是內(nèi)在的氣質(zhì)態(tài)度,而不是外在的舉止表現(xiàn),而“嗲妹妹”這個(gè)詞指的更多是外在的表現(xiàn)。
367頁(yè)“大紅燈籠高高掛”,英文釋義是:red lanterns hang high,<humorous>,to receive red light warnings,to fail in many examinations(of student;pun on the film Raise the Red Lantern)。我原來(lái)想,這個(gè)pun是怎么來(lái)的呢。大家要是看過(guò)張藝謀那部電影《大紅燈籠高高掛》就會(huì)知道,哪房的妾晚上門口的大紅燈籠高高掛了起來(lái),就是老爺要和她行房了。這跟學(xué)生“開(kāi)紅燈”沒(méi)有內(nèi)在的聯(lián)系,這個(gè)pun是怎么來(lái)的?我建議這里加注說(shuō)明,參見(jiàn)“開(kāi)紅燈”,這是專門指學(xué)生成績(jī)不及格,從“開(kāi)紅燈”聯(lián)系到“大紅燈籠高高掛”,這就比較好理解了。
還有就是例句。我有一個(gè)建議,除了像“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”這個(gè)例句,講明了是“昨夜”,可以用過(guò)去時(shí)態(tài),否則的話,盡量不要用。我改學(xué)生的文章經(jīng)常遇到這種情況。不要看美國(guó)學(xué)生都是Native Speakers,寫的文章照樣不知道怎么用Historical Present Tense。這是非常重要的一點(diǎn)?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)干凈利落,往往再好不過(guò)了。我舉一個(gè)例子,435頁(yè)“雙兔傍地走”,two rabbits ran on the ground。這個(gè)地方就完全沒(méi)有必要用過(guò)去時(shí)態(tài),因?yàn)椤赌咎m詩(shī)》到了最后,就是拿兔子打個(gè)比方,意思是說(shuō)“安能辨我是雄雌”,完全可以譯成two rabbits run on the ground。454頁(yè)有個(gè)“貂蟬”,就是指的是帽子上的裝飾,沒(méi)有把《三國(guó)演義》里那個(gè)美女“貂蟬”收進(jìn)去。其實(shí),我們歷史上那些很有名的Femmes Fatales(“引得男人墮落的女子”),像西施、趙飛燕、楊玉環(huán),都應(yīng)該收進(jìn)去。
363頁(yè)上有一個(gè)“大臣”,英文解釋說(shuō)minister,e.g.,in the Japanese cabinet,我覺(jué)得也值得商榷。我們說(shuō)“滿朝文武大臣”,和日本的部長(zhǎng)沒(méi)什么關(guān)系,其實(shí)大臣的意思就是高官,a high-ranking official。
497頁(yè)“斷袖”,例句用錯(cuò)了一個(gè)字,是斷袖之“癖”,不是斷袖之“痞”。
384頁(yè)“待旦”,用的例句是“假寐待旦”,我馬上就想到,為何不用“枕戈待旦”呢,這個(gè)才是更為常用的。不知道是不是因?yàn)樽謳?kù)有限。
482頁(yè),我發(fā)現(xiàn)小字部分上面和下面不一樣,上面有一個(gè)“大纛”的“纛”字漏掉了,作為一個(gè)完美派,這件事情其實(shí)不難,出版社請(qǐng)一個(gè)編輯從頭到尾過(guò)一遍就行。
有一處硬傷。478頁(yè)“洞天福地”,我有兩條意見(jiàn)。把洞天翻成“住的地方”(Dwelling Places),沒(méi)有把原本的意思翻出來(lái),其實(shí)洞天跟“洞”(Cave)還是有關(guān)系的,陶淵明《桃花源記》說(shuō)“山有小孔,仿佛若有光”,鉆過(guò)去,就到了一片新天地,所以才會(huì)說(shuō)“別有洞天”。后面說(shuō)for Buddhist Immortals,更是錯(cuò)得離譜了。佛教講跳出輪回,講涅槃,沒(méi)有長(zhǎng)生不老(Immortal)這個(gè)概念,這甚至也不是古典道家老莊的概念,而是后來(lái)的道教的概念。我不知道為什么會(huì)有這個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)殡S便翻開(kāi)一本漢語(yǔ)詞典,哪怕是小型的,都會(huì)指出,“洞天福地”是道教的概念。
我就簡(jiǎn)單說(shuō)這么多。指出這些錯(cuò)誤,目的只有一個(gè):希望《大詞典》百尺竿頭,還能更進(jìn)一步。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司