▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

“豪杰譯”古風(fēng)何時(shí)休:給席代岳譯九卷希臘羅馬英豪列傳挑錯(cuò)

張治
2015-04-05 08:10
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號(hào)

        在明治維新時(shí)代的日本,有不少翻譯家喜歡隨著自己心意來譯外國(guó)書,稱作“豪杰譯”。豪杰也者,自然不必拘于小節(jié),能呈現(xiàn)一個(gè)大體就足夠了。于是文句不太通順,沒關(guān)系,不妨挾泥沙以俱下;知識(shí)不太齊備,也沒關(guān)系,反正都是枝葉上的小問題;此外,譯者時(shí)不時(shí)還有自己的發(fā)揮,別人看來是喧賓奪主,他自己倒是覺得點(diǎn)鐵成金了呢。唯此緣故,當(dāng)年梁?jiǎn)⒊僖云淙酥肋€治其人之身的方式翻譯德富蘇峰的文章,在蘇峰看來,竟然還佩服得不得了。

        席代岳先生所譯的幾部書,都可看作“豪杰譯”古風(fēng)的延續(xù)。他前幾年譯出了羅馬帝國(guó)時(shí)代希臘文著作家普魯塔克之千秋名著,《希臘羅馬名人傳》,2009年由吉林出版集團(tuán)出版三卷簡(jiǎn)體字本。我大略翻看之后,以為從前就吉本《羅馬帝國(guó)衰亡史》所提出的類似翻譯問題,在這部書里面沒有得到任何解決,不想重復(fù)同樣的意見,故而置之不論。

        2012年,安徽人民出版社推出了經(jīng)由席先生本人重新修訂并恢復(fù)舊譯名的九冊(cè)本,改題作《希臘羅馬英豪列傳》,編者在書前的“再版前言”說:上個(gè)版本(吉林本)引進(jìn)以來,“澤被學(xué)界已久”,而修訂是出于“譯名統(tǒng)一”的考慮;“囿于各種條件限制,我們尚無法以希臘原文校訂席譯,而席代岳先生譯筆之優(yōu)美雄渾,實(shí)無愧于普魯塔克的蓋世杰作”,“故而除了明顯的舛誤,我們對(duì)席先生的行文皆保持原貌,不做加工更改”。由此可知,書中再有學(xué)術(shù)上的問題,都是沒有從希臘原文校訂的緣故;再有文詞上的問題,則都是席先生的雄渾美文之個(gè)性的體現(xiàn)了。這些說法太挑釁我們的沉默了,因此不能不說點(diǎn)兒什么。

        席先生“譯序”說自己參考了四個(gè)本子,即Dryden英譯本(Clough氏1864年訂正本)、婁卜叢書的Perrin校譯本、Langhorne兄弟的詳注本和牛津大學(xué)晚近出版的Waterfield節(jié)譯本。他批評(píng)婁卜叢書本“應(yīng)有的注釋全付闕如”,自稱“為了便于國(guó)人的閱讀,必須在注釋方面下很大的功夫,才能滿足個(gè)人要求的標(biāo)準(zhǔn)”。

        這句話我雖然沒怎么看懂,但連搞了幾十年普魯塔克著作研究和翻譯的Perrin都不在話下,想必是有極為“高大上”的追求。譯者自我表彰說他的四千多條注釋主要來源是網(wǎng)絡(luò)搜索和美國(guó)圖書館查來的資料,有占總數(shù)三分之二的注釋涉及考證、評(píng)敘、解釋等,但我查看了一下,那些聯(lián)系當(dāng)下生活和泛泛中西比較的注釋除外,有學(xué)術(shù)含量的,都是譯自Langhorne兄弟十九世紀(jì)的腳注,并且席先生不拘小節(jié),原本征引文獻(xiàn)都有具體章節(jié)序號(hào),在此即一概略去。

        席先生是儒將,涉及軍事史的問題,他總是津津樂道,不厭其詳。但普魯塔克這書不能算是以排兵布陣為主的兵書。一出現(xiàn)其他的內(nèi)容,譯文就變得混亂費(fèi)解了。語(yǔ)句之顛倒粗劣,韻文之荒陋酸腐,姑且不談,手邊有書的讀者隨處可找到這樣的例子。我就撿出那些翻看之后覺得最夸張的錯(cuò)誤,間或結(jié)合其“不懈努力”的譯注來說說吧。從這九冊(cè)書中抽樣,為求一個(gè)相對(duì)可靠,我會(huì)在每?jī)?cè)挑出一兩例作為代表。

        第一篇“忒修斯”(I,20頁(yè)):書中神名多用羅馬神話中的名稱譯出,如維納斯,全書至少加了三個(gè)注告訴我們米涅瓦即雅典娜。譯者自欺欺人,注云“本書雖然用希臘文撰寫,為了遷就羅馬讀者,所以神祇都用羅馬名字”。我們?nèi)ゲ榭雌蒸斔嗽模炯磳懽靼⒎鹆_蒂忒而并非維納斯,宙斯而并非朱庇特(18頁(yè)),赫耳墨斯而并非墨丘利(15、32頁(yè)),德墨忒耳而非西瑞斯,珀耳西芬尼而非普羅塞尼(VIII,203頁(yè))。中譯本每處都用了羅馬神名,再加注告訴我們其實(shí)希臘神名是什么,真是多此一舉。

        第二篇“萊庫(kù)古”(I,111頁(yè)):涉及某王品嘗斯巴達(dá)肉湯的掌故,注云:“這個(gè)故事是敘拉古的狄奧尼修斯所說,記載在《斯巴達(dá)嘉言錄》。”此Dionysius of Syracuse即某王之名號(hào),這個(gè)故事非他所說,而是說的他本人。《斯巴達(dá)嘉言錄》指的是普魯塔克《道德論叢》中的一篇(Apophthegmata Laconica),但這個(gè)故事并不見此篇,而在另外一篇《斯巴達(dá)制度》(Instituta Laconica)中,因?yàn)橄挛挠稚婕耙还适鲁鲎浴都窝凿洝罚g者查英文譯注看順了眼,當(dāng)成同一篇了。

        第五篇“伯里克利”(II,98頁(yè)):謂伯里克利天生異秉,頭顱偏大,雅典詩(shī)人稱作Schinocrephalos,譯作“紅蔥頭”是不對(duì)的,σκíλλα應(yīng)是地中海沿岸常見的海蔥(Drimia maritima)。這倒也罷了,滑稽的是接下來幾段喜劇詩(shī)人就此發(fā)揮的描述,其中Telecleides一節(jié),查原文,本是說伯里克利患頭疼病,如“擺開十一張臥席的餐室發(fā)生了動(dòng)亂”,席先生認(rèn)定這偉人必是為國(guó)憂心,遂譯作“他當(dāng)時(shí)因政治問題無法解決,坐困愁城”,譯詩(shī)全不見那個(gè)比喻,反而敷演為一段不知所云的打油詩(shī):“大頭大頭,如許愁悲,鎮(zhèn)日昏沉,無以解憂。想后思前,難以周全,孤注一擲,全國(guó)騷然。”又譯Eupolis喜劇中的詩(shī)句,原文不過一句,大意僅謂“且看這顆著名的頭顱”而已,譯者在此又發(fā)揚(yáng)他棄原文而另作的本事,變成一首七言歪詩(shī):“眾人之辭多自夸,千言萬(wàn)語(yǔ)一句話;世間唯尊九頭鳥,地獄里面你最大。”

        第六篇“馬修斯·科里奧蘭努斯”(II,248頁(yè)):言及古希臘人的名號(hào),提及埃及國(guó)王托勒密九世(或稱之為八世,即“救世者”二世)的綽號(hào)Lathyrus,譯作“鷹嘴豆”(不如作“野豌豆”),注文說“意為‘無足輕重的窩囊廢’,這是他先后與他的姊妹克麗奧佩特拉三世和四世共同統(tǒng)治的關(guān)系”。記其在位時(shí)間也有訛誤,茲且不談,此注似認(rèn)為這個(gè)國(guó)王與他姊妹共享王位便覺得他沒出息,顯然不知托勒密王朝向有姊弟兄妹結(jié)為夫妻共同統(tǒng)治的傳統(tǒng),并且克麗奧佩特拉三世絕非此人的姊妹,而是其母。故前期為母子共治,后期則是他獨(dú)攬王權(quán),不過屢次被其弟托勒密十世所打斷。至于克麗奧佩特拉四世,其實(shí)也沒有與其兄長(zhǎng)兼丈夫的托勒密九世平起平坐,她很早就被其母后廢除了后位,續(xù)之以一位更年幼的妹妹。因此“野豌豆”的來歷絕非出此臆說,甚至后世史家反而以為其人在家族政治傾軋的混戰(zhàn)中幾十年屹立不倒,乃是托勒密朝諸王少見的典范。

        第七篇“泰摩利昂”(III,16頁(yè)):西西里人民奉祀“亞德拉努斯(Adranus)”,注謂“這位神祇從他的紋章和旗幟看來,就是后來經(jīng)常提到的戰(zhàn)神瑪爾斯;他的廟宇用很多條猛犬來守衛(wèi)”。這番考證令人瞠目結(jié)舌,須知Mars在羅馬神話體系中,誕生于色雷斯海域,這和西西里一東一西,相距甚遠(yuǎn)。又早在上古先民傳說中是羅馬開國(guó)君主羅慕盧斯兄弟之父,更不知與此處小城有何關(guān)系。西人言此神名當(dāng)與波斯之神火(Atar)有些關(guān)系,因其地毗鄰埃特納火山,故與羅馬之火神武爾坎(Vulcan)也有淵源。至于古物所見銅幣有持矛牽犬之相,確與戰(zhàn)神相似,故學(xué)者以為是古時(shí)雇傭兵(Mamertines)的一種崇拜,并無人判斷“就是”瑪爾斯。

        第八篇“馬塞拉斯”(III,161頁(yè)):普魯塔克引述了歐里庇得斯形容赫拉克勒斯的兩句流傳甚廣的詩(shī),大意謂其素樸忠善,行事惡矯飾,言語(yǔ)少冗瑣。結(jié)果“豪杰”譯出來,變成了“其質(zhì)若璞兮渾金,天將降大任于斯人”,前句過于概括,后句完全是譯者添補(bǔ)出來的內(nèi)容。

        第十篇“菲洛佩門”(IV,21頁(yè)):譯文中出現(xiàn)了“達(dá)科尼亞(Daconia)”,注云“原書為Daconia,應(yīng)為L(zhǎng)aconia之誤”,查希臘原文及校本,從無這個(gè)問題。這分明是John Dryden譯本的手民之誤,算哪門子“原書”。譯者故弄玄虛,引為自己的校勘之功,實(shí)在可笑極了。

        同篇“弗拉米尼努斯”(IV,29頁(yè)):關(guān)于傳主的家族名(cognomen),席先生又加以“考證”,加注說:“在譯者手上的四個(gè)版本中,有三個(gè)版本用的名字是弗拉米尼努斯(Flamininus),只有一個(gè)版本用弗拉米紐斯(Flaminius),要是照著普魯塔克的原文,應(yīng)該是Flaminius。”且不必計(jì)較用譯本當(dāng)“版本”進(jìn)行校勘有多可笑,也不必多言那獨(dú)特而令其生疑的“一個(gè)版本”就是Dryden錯(cuò)訛很多的譯本,單說席先生這里搬出來希臘原文了。他不明白希臘文的字母ν就是拉丁字母n,反而看成了u,遂在此盲人指路,拿給不明就里的“國(guó)人”去看了,恐怕是貽誤不淺。

        第十四篇“克拉蘇”(V,頁(yè)181):提到歐里庇得斯的悲劇《酒神的伴侶》Bacchae,將題目譯作《巴奇》,敢情羅念生、周作人、張竹明這些先生都是白費(fèi)功夫了(后文倒是改了,作《酒神的侍女》,見VII,189頁(yè)注1)。這倒也罷了。此處譯者按照慣例,為蒙昧的“國(guó)人”解惑,在注中介紹歐里庇得斯,說他“平生事跡鮮為人知,寫出92部劇本,其中82部?jī)H留劇名,存世的悲劇有10出”,我們不明白歐里庇得斯生平怎么就“鮮為人知”了,也不知道這“出”和“部”是不是有區(qū)別,關(guān)鍵是這里不該過于信賴自己的加減法。根據(jù)希臘化時(shí)代亞歷山大里亞學(xué)者所稱,歐里庇得斯可能的確寫了九十二部劇,而且也的確有八十一部(包括可爭(zhēng)議的)有題目可傳,但并不是說,這八十一部全都“僅留劇名”,這其中有殘篇或零星線索存世的有六十三部(可以新刊loeb版歐里庇得斯殘篇集的兩大厚冊(cè)為證),而完整傳世的,有十八部(或者加上有爭(zhēng)議的Rhesus,算是十九部)。即使去掉《圓目巨人》(不屬于悲劇),“存世的悲劇”至少也該有十七部。這根本不只是個(gè)數(shù)字的問題,任誰(shuí)對(duì)歐里庇得斯有所了解的話,都不會(huì)出這個(gè)丑。

        第十六篇“亞杰西勞斯”(VI,第2頁(yè)):大詩(shī)人西蒙尼德(Simonides)對(duì)斯巴達(dá)人的稱呼δαμασíμβροτ?觭,意思本是“殺人的”、“征服人的”,席先生所信賴的那幾個(gè)英譯本,或作“man-subduing”,或作“the tamer of men”,均與希臘文原義無甚出入。可“豪杰”譯來,這個(gè)威風(fēng)的綽號(hào)居然變成了“聽話乖寶寶”!我讀到這里,實(shí)在驚詫莫名。

        第十八篇“小加圖”(VII,45頁(yè)):有一句“舉凡稟賦很高的人對(duì)事物很快了然于心,那些素質(zhì)普通的人非要下一番苦工夫克服困難才行”,譯注云:“這里引用亞里士多德的說法,可以參閱De Mere第1卷有關(guān)的章節(jié)”,譯者求助于婁卜本。Perrin說見于“De Mem., i. 1, 2, 24”,他老先生沒有預(yù)料到會(huì)有完全看不懂亞翁著作題名所寫的人要來借用他的指示,未將其還原成“De memoria et reminiscentia”的全稱,遂能傳抄成不知所云的這么個(gè)東西。席先生也沒想到這《論記憶》其實(shí)是短短的一篇,前面那個(gè)i是上章的意思,絕對(duì)不至于興師動(dòng)眾到一卷。

        第二十篇“德謨斯提尼”(VII,257頁(yè)):將Dryden英文中的Jupiter Soter譯作“‘持杖者朱庇特’”,我們且不管他再次用拉丁神名、完全不知道希臘原文就是宙斯這件事。其實(shí)婁卜本譯作“Zeus the Saviour”,是很清楚的,soter或σωτ?濁ρ就是“救星”之類的意思,而且他在別處已經(jīng)譯過“‘救世主’朱庇特”(IX,53頁(yè))了。古典神祇的附加名號(hào),本來也是有講究的,當(dāng)然不能憑空亂用。就我淺陋所見,雖有此形象(長(zhǎng)柄權(quán)杖象征放牧世間眾生),但似乎沒有什么地方使用過“持杖者”這個(gè)稱號(hào)。

        第二十一篇“德米特里”(VIII,15頁(yè)):“菲利庇德(Phidippides)是斯特拉托克利的政敵,有鑒于這些征候的出現(xiàn),他像一個(gè)喜劇作家用下面的詩(shī)句,對(duì)于敵手進(jìn)行毫不留情的攻擊。”席先生經(jīng)常將長(zhǎng)句的翻譯處理得文法割裂,這句話本來是說這個(gè)Phidippides寫了一部喜劇,用詩(shī)句攻擊他的敵手。席先生給這一句加了兩個(gè)注,第一個(gè)注謂Phidippides“是新喜劇的代表人物”,既知如此,為何又說他“像”一個(gè)喜劇作家?第二個(gè)注是針對(duì)“下面的詩(shī)句”,說“這幾句詩(shī)文來自柯克(Kock)搜集和編纂的《阿提卡戲劇殘本》第3卷”,且不管Theodor Kock編纂的Comicorum Atticorum Fragmenta應(yīng)該譯作《阿提卡喜劇殘篇集》(是“喜劇”不是“戲劇”),有點(diǎn)兒常識(shí)的人都該知道,后世學(xué)者的殘篇集是從古典遺獻(xiàn)中輯錄匯編而成的書。婁卜本的譯注提及此處,只說是“參考(cf.)”,可并沒有說普魯塔克的引文之出處在一千多年后的書里面啊。下文同樣情況,也犯了同樣的錯(cuò)誤(同冊(cè)29、39、52等頁(yè))。

        第二十三篇“伽爾巴”(IX,92頁(yè)):“他們逼著指揮官一個(gè)跟著一個(gè)冒頭去奪取,結(jié)果就像‘打進(jìn)木頭的釘子逐一遭到拔除’”,我對(duì)照原文和中譯文看,差別在于,前者說的是士兵強(qiáng)擁其將領(lǐng)稱帝,結(jié)果是先上位的被后來又另立的打倒,好似一顆釘子被又一顆釘子打出來一樣。席先生的譯文體現(xiàn)不出這種“前后傾軋”的特征,顯得好像這釘子之間互相沒有關(guān)系一樣。注云:“這是希臘人常用的諺語(yǔ)”,來自于婁卜本的注釋,但原文并未直接引用這個(gè)諺語(yǔ),而是采用借喻的手法,Perrin先生才引了那句諺語(yǔ),說這里暗用(an allusion to)此典。而且,原本那個(gè)諺語(yǔ)的字面意思,就是“以釘拔釘”而已,沒有木頭這些內(nèi)容。

        夠了,我列出這些繽紛多樣的笑料,并非翻爛這部書才找得出的偶爾瑕疵。這是以一當(dāng)百的舉例,如果不信,大家可去自行查檢。譬如說古代斯巴達(dá)的“公共食堂”有“大鍋飯”,只留下幾句殘篇的著作家在注釋中被介紹成“論述精湛”,把梭倫的詩(shī)句譯作“逋逃離家老大回,鄉(xiāng)音已改鬢毛斑”,把荷馬的船名表譯作點(diǎn)將錄,把游覽志家(topographer)譯作宇宙學(xué)家,將埃米里烏斯·保盧斯關(guān)于排兵布陣與置辦宴席同理的名言硬要改成“治大國(guó)如烹小鮮”,謂《伊利亞特》有“休戰(zhàn)與決斗”一章,涉及同性戀現(xiàn)象加腳注議論“宋明不如漢唐”,又一處將荷馬的詩(shī)句譯成“打虎最好親兄弟,上陣還得父子兵”,羅馬將領(lǐng)口中居然會(huì)說“死有重于泰山”這樣的話,稱Sotion of Alexandria是“雜文作者”,阿里斯托芬的Lysistrata(原題誤寫作Lysistrala)被當(dāng)成悲劇……那樣一目了然、無需辯證的“槽點(diǎn)”,可就多了去了。

        至于Theodor Bergk大名鼎鼎的《希臘抒情詩(shī)人集》(Poetae Lyrici Graeci)被譯成《希臘詩(shī)文選》,August Nauck的《希臘悲劇殘篇集》(Tragicorum Graecorum Fragmenta)被譯成《希臘詩(shī)文斷簡(jiǎn)殘篇集》,這類錯(cuò)誤雖然不大,但說明譯者看不懂英譯本注釋上的縮寫,就靠一個(gè)有詩(shī)有文的題目進(jìn)行概括,其實(shí)也是非常可笑的。還有介紹普魯塔克著作,把“注釋(commentaries)”譯作“評(píng)論”,又像譯名上不顧長(zhǎng)期以來的約定俗成,如把恩培多克勒改譯作“伊姆皮多克利”,把居勒尼(Cyrene),譯作“塞倫”,這些如同外文詞語(yǔ)拼寫的錯(cuò)訛,俱屬于出版社引進(jìn)時(shí)編輯的疏忽,在此更不必多言。

        近些年我非常關(guān)注翻譯作為學(xué)術(shù)著述的一種手段,可以發(fā)揮出譯者的什么才能來。除了要做足考究細(xì)節(jié)之學(xué)問的功夫,譯述的漢文最好可以表現(xiàn)出典重淵雅的風(fēng)格,但這不是追求什么“假骨董”,把中文里耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)套在西方古圣先哲口中。那種輕熟油滑的拈弄辭章,其實(shí)是消泯或掩蓋了翻譯對(duì)象與本土文化經(jīng)驗(yàn)的差別。

        往昔玄奘有五種“不翻”之說,其中樹立“令人生敬”這一目標(biāo),雖言音譯,但也可移用于此:輕熟拈弄、粗疏不學(xué)本是譯者才能的問題,但讀者會(huì)由此而對(duì)原作失去敬意。西方古典時(shí)代的大文家普魯塔克來到中國(guó),可不能等同于什么時(shí)下海外文壇的阿貓阿狗或?qū)W界內(nèi)部才會(huì)關(guān)注的著作之漢譯,經(jīng)典的翻譯是影響深遠(yuǎn)的文化事業(yè)。秉此敬意,減少一些翻譯上的豪杰氣概還是必要的。 ■

    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 昭平县| 江都市| 深圳市| 额济纳旗| 手游| 遂昌县| 云梦县| 长白| 福州市| 榆社县| 聂拉木县| 澳门| 淄博市| 麟游县| 罗江县| 桃源县| 丹江口市| 茶陵县| 许昌县| 梨树县| 家居| 泸西县| 桃江县| 鹿泉市| 西充县| 上饶市| 罗城| 那坡县| 东港市| 拉萨市| 商河县| 德昌县| 常州市| 华宁县| 德化县| 教育| 铜鼓县| 德昌县| 阜城县| 新化县| 竹溪县|