- +1
《歌德全集》漢譯本計劃5年后推出:以法蘭克福版為底本

《歌德全集》漢譯本計劃5年后首次推出。
近日,國家社科基金重大項目“《歌德全集》翻譯與歌德作品漢譯研究”啟動儀式暨歌德翻譯研究所成立儀式在上海外國語大學(簡稱上外)舉行。
澎湃新聞(www.kxwhcb.com)從上外了解到,《歌德全集》課題組匯聚了來自文學、哲學、科學哲學、科學史、語言學和翻譯學等領域的專家學者。他們計劃用5年時間,翻譯出版《歌德全集》漢譯本40-50卷,總字數預計為3000萬字。
課題組表示,歌德是最偉大的德國作家之一,是世界文學領域出類拔萃的人物。翻譯的對象與內容涉及歌德的詩歌、戲劇、小說、自傳、游記、日記、書信、談話、美學論著、自然科學研究論著、文牘和歌德完成的翻譯文字。這也是全球最大《歌德全集》漢譯本翻譯巨制。
項目首席專家、上外德語系教授衛茂平表示,上外啟動的《歌德全集》漢譯本項目是共和國成立以來德語界最大的翻譯工程,資助金額達80萬元人民幣,為人文社科領域資助額度最高的項目等級。在今后的5年時間內,計劃出版的《歌德全集》漢譯本將集結全國德語界的成熟譯者執筆,打造“迄今為止世界范圍內最全、最權威的《歌德全集》評注版漢譯本”。
衛茂平表示,他們將既往漢譯中尚未涉及的詩作、戲劇與小說文本,尤其是尚未翻譯或絕大部分沒有譯出的11卷書信、日記和談話文字,5卷美學著述,3卷顏色學、形態學和物理學等方面的著作,以及2卷文牘列為翻譯重點。“以書信為例,在多達15000余封歌德書信中,漢譯部分僅有十分之一左右。”衛茂平說。
課題組成員、上外黨委書記姜鋒表示:“我們絕不做拼合版或組合版《歌德全集》漢譯,因為學理自洽的《歌德全集》沒有大量高素質的中德歌德研究專家長期合作、共同努力,斷不可為。”
課題組表示,將做《歌德全集》漢譯評注本,通過選譯的和添入的評注,展現《歌德全集》漢譯的學術性,已選定由德國經典作家出版社出版的,以全面、新近、評注權威詳盡而著稱的法蘭克福版《歌德全集》作為翻譯與評注的底本。課題組將選譯法蘭克福版《歌德全集》中的絕大部分評注,同時吸收國內歌德研究的最新成果,添入《歌德全集》譯者自己必要的注解。
姜鋒希望,借助《歌德全集》漢譯評注本項目的實施與完成,能為中國廣大受眾呈現一個全面、完整、真實和立體的歌德形象。
據課題組介紹,作為世界文壇巨擘,歌德的創作博大精深。歌德作品的漢譯與研究在中國也有百余年歷史,《浮士德》、《少年維特之煩惱》等重要作品已有注譯本,然而新譯本數量極少,并且目前尚沒有一部漢譯本的《歌德文集》完全囊括歌德作品和與歌德相關的作品。
專家們認為,在漢譯語境中推出藝術性與學術性兼備的《歌德全集》漢譯評注本,將為中國的歌德閱讀和歌德學研究搭建一個穩固的學術平臺。有學者表示,通過《歌德全集》相關評注的翻譯,會將歌德研究在德國的最新成果,帶給中國的歌德研究界,進一步推動其問題視角、方式方法和研究范式等的改變與發展,同時匯聚國內的歌德學研究積累,切合具體文本促成中、德歌德學研究成果的對話交流。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司