- +1
外媒圍觀Duang走紅中國:無定義,沒法翻譯,可能是囈語
春節已過,外國媒體最近已經不糾結今年到底是山羊年、綿羊年還是羚羊年了,他們最近在“Duang”。
什么是“duang”,百度百科是這么說的:“2015年2月24日前后,一部由成龍代言的曾被工商部門打假的廣告再次被網友們挖出來進行了新一輪惡搞。而這次惡搞的主要內容則是將成龍和龐麥郎的《我的滑板鞋》進行了神一般的同步成《我的洗發水》。”
那接下來,就跟著澎湃新聞(www.kxwhcb.com)一起來看看美聯社、合眾國際社、《每日電訊》、《洛杉磯時報》、BBC、Mashable新聞博客以及《外交政策》的報道(排名不分先后)是怎么談“duang”的。

Mashable新聞博客在文章中指出,“只有在少數情況下,社交媒體上流傳的一些東西會對網絡造成災難性的影響。一個以無法解釋的原因刺激了整個網絡世界的興趣的毫無意義的東西會是一個致命的打擊。其癥狀包括力竭、心悸或者是信任問題。”
作為一個嚴謹的雜志,《外交政策》認為,讓“Duang”火起來的原因“可能是因為地球自轉軸傾斜”。北半球正深陷嚴寒之中——北京氣溫目前是28華氏度(-2.2°C左右)——全世界的網民似乎樂于用病毒讓自己忙碌起來,無論是中國的一個奇怪的詞,還是從2月27日開始席卷了美國互聯網世界的裙子顏色爭論。
“duang”解釋不清卻傳播甚廣
“這可能是囈語,但同樣也是這個時代的一個標志。”《外交政策》表示,這個發音為“dwong”的詞“Duang”,像野火一樣燒遍了中國活躍的互聯網世界,盡管13億中國人還沒弄明白這個詞的意思。
英國《每日電訊報》也表示,“盡管沒人知道這個詞到底什么意思”,但已經“被使用了數百萬次”。
“好吧,這個詞的意思還沒研究出來,但是這并未阻止中國互聯網因其瘋狂。”《洛杉磯時報》表示,“‘Duang’沒有官方的定義,這個詞意思模糊且抽象。這可能解釋了為什么這個詞如此有感染力。”
而且,外媒紛紛報道稱,“Duang”沒法翻譯成英文。
合眾國際社表示,這個“荒唐的中文”沒有直接對應的英語翻譯,有些人表示這詞和“wrong(錯誤)”基本上是押韻的,意思就和“ta-da!”差不多。至于為什么沒有對應的詞,是因為是個擬聲詞。
“事實上,它的特殊的發音,甚至不能用中國現有的書寫體系里的讀音來表現。”不過,《外交政策》發現了網上流傳的來表達這個詞的新的漢字——由成龍的中文名組成的字,并且在文章開頭的插圖里展示了3遍這個字。

作為一個純粹是新發明的詞,玩壞這個詞的空間十分廣闊,《洛杉磯時報》為此進行了舉例說明。

BBC也認為這個詞可以有許多的意思,“而且不存在最完美的翻譯,但是你可以把這個詞作為“用于強調它后一個詞的形容詞”,比如一只小貓可能是“duang萌”,或者這篇文章讓你覺得“非常Duang困惑”。

“可能眼下成龍在中國還是受歡迎的,但是最近這個演員因為成為了玩笑素材聲名鵲起,而并不是他在熒幕上逼真的武術表演和幽默感。他對這個國家的大眾文化和娛樂的最新貢獻是:Duang。”美聯社表示。
《洛杉磯時報》在報道中提到了,成龍現身全國政協開幕首日,記者在現場問成龍:怎么解釋Duang這個字?成龍回答:很好玩。
3月3日,成龍在Twitter上表示,“今天好‘Duang’!”并貼上了BBC報道的鏈接。《每日電訊》和Mashable新聞博客都轉載了這條推文。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司