▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

翻譯失誤曾讓冷戰(zhàn)升級(jí),回顧歷史上因誤譯造成的“國(guó)際玩笑”

編譯 陳詩悅
2015-02-05 15:40
來源:澎湃新聞
? 文化課 >
字號(hào)

        最新版的谷歌翻譯應(yīng)用據(jù)說實(shí)現(xiàn)了實(shí)時(shí)翻譯,也許在不久的未來,巴別塔的魔咒就將被解除,語言將不再是人類交流的壁壘,人們也不必?fù)?dān)心因翻譯上的失誤發(fā)生困擾,甚至能改變歷史進(jìn)程。

        在這一切美好的愿望成為現(xiàn)實(shí)之前,BBC文化頻道回顧了歷史上最嚴(yán)重的幾次翻譯失誤,包括19世紀(jì)天文學(xué)家在火星上發(fā)現(xiàn)智慧生命,還有美國(guó)總統(tǒng)在公開演說中的“挑逗”言論。

火星上有生命?

        當(dāng)意大利天文學(xué)家喬范尼·夏帕雷利(Giovanni Virginio Schiaparelli )在1877年開始測(cè)繪火星時(shí),他一定沒有料想到自己在無意中觸發(fā)了科幻小說的新篇章。

        這位在米蘭布雷拉天文臺(tái)供職了40余年的科學(xué)家將火星上的明暗區(qū)域分別命名為“海洋”和“大陸”。1877年的火星大沖中,夏帕雷利觀察到一種特征Canali,在意大利語中意為“水道”,他指的是行星表面的天然面貌。不幸的是,在將其翻譯至英語的過程中這個(gè)詞被譯為“運(yùn)河”,即人工開挖的結(jié)構(gòu),自此開啟了人們堅(jiān)定火星上存在智慧生命體的信念。

        出于對(duì)“運(yùn)河”存在的堅(jiān)定信念,美國(guó)天文學(xué)家帕西瓦爾·羅威爾( Percival Lowell)在1894至1895年間繪制了上百幅圖片。在接下來的20年間,他又出版了三本關(guān)于火星的書籍,還配以豐富的插圖證明這顆紅色行星上的確存在一群高智商的“工程師”,并實(shí)施了用于溝通水運(yùn)的建設(shè)工程。

        羅威爾的理論還啟發(fā)了一系列科幻小說的誕生。

        在1897年開始連載的《地球爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(The War of the Worlds)中,作者赫伯特·喬治·威爾斯(H·G·Wells)描述了一群面臨生存危機(jī)的火星人進(jìn)攻地球的故事,并就此開創(chuàng)了科幻小說新的子類型。埃德加·賴斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)于1917年發(fā)表的科幻小說《火星公主》( A Princess of Mars)同樣將主題對(duì)準(zhǔn)岌岌可危的火星文明,小說對(duì)火星的描述還沿用了夏帕雷利對(duì)于這顆星球的一些命名。

        火星上的人工運(yùn)河漸漸被證實(shí)只是語言錯(cuò)譯和狂熱想象的產(chǎn)物,天文學(xué)家現(xiàn)在普遍認(rèn)同火星表面并不存在任何運(yùn)河。根據(jù)美國(guó)國(guó)家航空和宇宙航行局(NASA)的報(bào)告,“火星表面呈十字形交錯(cuò)的線條只是人們慣于以圖形賦予視覺一種形式,這種圖形可能并不存在。比如當(dāng)看見一堆模糊的暗點(diǎn)時(shí),眼睛傾向于將他們連成直線。”        

美國(guó)前總統(tǒng)卡特在波蘭的演說被譯錯(cuò)        
吉米·卡特(Jimmy Carter)

        要說吸引觀眾的注意力,吉米·卡特(Jimmy Carter)是個(gè)中“高手”。1977年,在其任職美國(guó)總統(tǒng)期間,他訪問波蘭并發(fā)表演說,不過演說內(nèi)容頗為聳動(dòng),堂堂美國(guó)總統(tǒng)竟公然表示對(duì)當(dāng)時(shí)還是社會(huì)主義的波蘭有濃厚的“性”趣,至少,他的翻譯是這么說的。事實(shí)上,卡特的原意是他熱切希望了解波蘭人民對(duì)于“未來的渴求”。

        不過在那次演說中,卡特不止一次被這位翻譯官“坑”了,根據(jù)《時(shí)代》雜志的報(bào)道,他將總統(tǒng)一句簡(jiǎn)單的“今早我離開美國(guó)”翻譯成了“我離開了美國(guó),將永不再返!”甚至是一句稀疏平常的“我很高興能來到波蘭”在翻譯官的口中也變成“他很高興能抓住波蘭的私處”。

        在隨后的國(guó)宴祝酒時(shí),不出所料,卡特另請(qǐng)了一位翻譯,但他的倒霉勁兒顯然還沒過。在說完第一句話后,他有意識(shí)地停頓一下等待翻譯,不過等來的卻是一片寂靜。他只好接著說下一句,還是寂靜。原來新的翻譯無法理解總統(tǒng)的英語,只好用緘默來應(yīng)對(duì)。卡特的波蘭之行尚未結(jié)束,這位背運(yùn)的美國(guó)總統(tǒng)已經(jīng)成為許多坊間笑話的主人公了。        

翻譯失誤,曾讓冷戰(zhàn)升級(jí)
前蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫。攝于1935年

        一個(gè)翻譯失誤,曾讓冷戰(zhàn)升級(jí)。1956年,蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在位于莫斯科的波蘭駐俄領(lǐng)事館接見西方來使時(shí)的一句話,被錯(cuò)譯成了“我們將埋葬你們!”隨即這句惡狠狠的言論出現(xiàn)在了各大雜志封面和報(bào)紙頭條,讓原本就不佳的蘇聯(lián)和西方的關(guān)系進(jìn)一步跌入谷底。

        事實(shí)上,他這句話更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng) (We will dig you in)”。這句話在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。 他意指共產(chǎn)主義將從資本主義內(nèi)部摧毀它,因而比資本主義更長(zhǎng)久。

        他還援引了《共產(chǎn)黨宣言》中的一句話,“資產(chǎn)階級(jí)產(chǎn)生了自己的掘墓人。”這當(dāng)然不是這位前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表過最平和無害的言論,但也絕非挑釁反共主義者的武力恫嚇,也無意激起美國(guó)人發(fā)起核攻擊的心思。但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。整整3年,他沒有澄清這句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。

        1963年在南斯拉夫的一次演說中,赫魯曉夫才親自澄清了這一錯(cuò)誤,但那已經(jīng)是好幾年后的事情了:“過去因?yàn)椤覀儗⒙裨崮銈儯 @句話讓我麻煩不斷。當(dāng)然我們不會(huì)舉著鏟子將你們真的埋起來,你們的工人階級(jí)將會(huì)埋葬你們。”

外交辭令惹麻煩

        談判桌上的誤譯總是會(huì)引起麻煩。1830年巴黎與華盛頓的一次會(huì)談因?yàn)榉ㄕZ詞匯“demander”(法語中意為請(qǐng)求)而激化。

        一條送往白宮的信息是這樣開頭的:“l(fā)e gouvernement fran?ais demande”(法國(guó)政府請(qǐng)求),而秘書在翻譯傳達(dá)后變?yōu)榱恕胺▏?guó)政府強(qiáng)烈要求”,美國(guó)總統(tǒng)以為法國(guó)提出了一系列強(qiáng)硬要求于是立即表示反對(duì)。直到這個(gè)誤會(huì)解除,談判才得以繼續(xù)。

        一些官方權(quán)威還被指責(zé)利用語言差異來為自己謀利。1840年英國(guó)王室與500位毛利部落族長(zhǎng)簽訂了《懷唐伊條約》(The Treaty of Waitangi)。然而由于條約有英文和毛利文兩個(gè)文本,而且毛利文的版本并非英文版的準(zhǔn)確翻譯,爭(zhēng)論隨之而來。在毛利人的一些抗議運(yùn)動(dòng)中經(jīng)常會(huì)貼出“懷唐伊條約就是場(chǎng)騙局”的海報(bào)。

高瞻遠(yuǎn)矚還是政治需要?

周恩來設(shè)宴招待訪華的尼克松總統(tǒng)。

        有時(shí)誤解可能比誤譯更嚴(yán)重,因?yàn)橐恍┏S迷~語也許會(huì)因?yàn)樾枰贿x擇性地曲解。1972年尼克松總統(tǒng)訪華期間,當(dāng)時(shí)的中國(guó)總理周恩來曾以“言之過早”來回應(yīng)總統(tǒng)提出的如何看待法國(guó)革命的影響,記者們認(rèn)定兩位領(lǐng)袖在談?wù)摰氖蔷哂猩钸h(yuǎn)歷史意義的法國(guó)大革命,并將周恩來的“智慧”言論視為中國(guó)式哲學(xué)具有長(zhǎng)遠(yuǎn)思維能力的絕佳例證。但其實(shí),他倆在談?wù)摰氖?968年在法國(guó)發(fā)生的學(xué)生暴動(dòng)。

        美國(guó)資深外交家,1972年尼克松訪華之行的首席翻譯傅立民(Charles W Freeman)后來指出,這是“最容易澄清的誤解,卻從未得到糾正”。他說,“我不知道如何解釋對(duì)周恩來總理言論的誤讀,只能說這種誤讀能輕易地樹立起中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人比之西方領(lǐng)導(dǎo)人更加高瞻遠(yuǎn)矚的形象。”

        “這是人們?cè)敢饴牭胶拖嘈诺模运舸嫦聛砹恕!?/p>

(本文編譯自BBC)

    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 萨迦县| 马山县| 岐山县| 磐石市| 浑源县| 虹口区| 澄迈县| 清涧县| 博湖县| 江西省| 方城县| 华容县| 巴南区| 昭觉县| 上林县| 肥城市| 仙游县| 济阳县| 丹阳市| 泰顺县| 晋中市| 商城县| 郎溪县| 太仓市| 陈巴尔虎旗| 陆良县| 宜宾县| 交口县| 武威市| 宝鸡市| 忻城县| 准格尔旗| 灵寿县| 抚宁县| 浠水县| 缙云县| 永胜县| 常德市| 武安市| 上高县| 新闻|