- +1
CNN:水果姐、洛霸、卷福……曬曬中國網友取的這些名兒
中國的網絡文化一直是西方媒體十分樂于關注的問題,3日,CNN便在其網站上總結了一番中國網友為西方名人取的諢名,以下為文章編譯。

此前,這位流行樂明星曾穿過閃閃發亮的西瓜文胸,曾手捧巨大的充氣草莓,甚至有一次演唱會中從一只大香蕉中鉆了出來。她也曾透露過會吃自己親自種植的水果。所以呢,“水果姐”應該是一個很恰當的稱號。
然而,“水果姐”并不是唯一一位有幸獲得有趣的中文別名的西方名人,來看看其他幾個例子。
臀王(Lord of Butt)——詹妮弗·洛佩茲

這實際上是一語雙關,“洛霸”實際上與漢語直譯“洛佩茲”聽起來十分相近。
不管怎么說,對于這位在她的MV“Booty”中大展翹臀的超級明星來說,“洛霸”是一個合適的諢名。
卷福(Curly Blessing)——本尼迪克特·康伯巴奇

在漢語中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一頭卷發。
“福”意指“幸福”、“財富”或者“祝福”——這也是福爾摩斯的第一個發音。
將兩者結合起來,就構成了“卷卷的夏洛克”,或者更詩意的“卷卷的祝福”。
麻辣雞(Numbing-Spicy Chicken)——妮琪·米娜

很多中國菜肴的味道不僅僅是辣(spicy),因為叫“花椒”的特殊佐料,川菜除了辣還有一種能讓你舌頭麻痹的滋味。這也是為啥很多中國粉絲會稱妮琪·米娜為麻辣雞:她實在太惹火了,她會震撼你的感官。
騷當(Flirty Adam)——亞當·萊文

“他的聲音非常獨特而挑逗,而且Adam的粉絲總是喜歡討論他那些半裸照,所以就給取了他這個名字”,CNN北京站的一名中國實Sherry Ju表示。
但是,在中文中,騷不單單表示“挑逗”,也有輕浮,愚蠢或者淺薄的涵義在。
牛姐(Cow Sister)——瑪利亞·凱莉

中國有一個有些粗俗但是很流行的俚語“牛逼”,意思是“TMD的真棒”。由此,雖然“牛姐”聽此來不太雅,但確實對瑪麗亞·凱莉不可思議的唱功的由衷贊美。
另一個解釋則是1992年一部叫“芝麻街”的兒童教育片中,有一集講了一只叫瑪利亞·考威(Mariah Cowey)的愛唱歌的小牛。
小牛(Little Cow)——愛莉安娜·格蘭德

中國民眾把格蘭德稱為“小牛”,因為她的聲線讓人想起瑪利亞·凱莉(牛姐),就像一名中國網友說的,聽聽格蘭德對瑪利亞·凱莉“Emotions”這首歌的翻唱,你就會同意這一看法。
大表姐(Cousin)——詹妮弗·勞倫斯

在2011年奧斯卡金像獎被揭曉前夕,數百名中國網友開玩笑式地提前“揭曉”了結果,他們都宣稱自己從一位“評審團中的表姐”那里知道了結果。
這本來是中國民眾對一些人樂于炫耀自己擁有有權勢的親戚的打趣式的嘲弄。
其中一名網友更進一步,宣稱詹妮弗·勞倫斯是她表姐,贏得了最佳女主角。
額,她最后沒有拿到最佳女主角,但是這個諢名就此流傳了下來。
賈老板(Boss)——賈斯汀·汀布萊克

這位娛樂界大佬因為投資服裝、高爾夫球場、科技初創公司、唱片公司等多項產業,所以就獲得了這樣的尊稱。
皮卡丘(Pikachu)——李奧納多·迪卡普里奧

即便到了現在,充滿搞笑精神的臺灣媒體以及一些香港媒體依然用口袋妖怪里面這個名字稱呼這名演員。
方曉 編譯





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司