▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

馬可波羅曾被誤認為蒙古人,《游記》譯本哪家強?

澎湃新聞記者 朱戟影
2014-12-15 08:22
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號

        【編者按】

        Netflix新劇《馬可波羅》第一季10集日前已經全部放出,許多網友看過后都對其表示失望,各種“吐槽”也是紛至沓來,據說還有一些歷史細節的硬傷。不過對于此類影視作品,我們一向不能要求太高,更何況還是西方人拍東方的故事。

        馬可波羅算是在中國知名度最高的西方歷史人物之一,但具體關于他的經歷恐怕聞者寥寥。其實要想了解歷史上真實的馬可波羅,最好的途徑莫過于去讀《馬可波羅游記》這部奇書,那么我們該選擇哪位翻譯家的譯本?第一個《馬可波羅游記》的中文譯本何時誕生?

        

        馬可波羅出生在意大利威尼斯城的一個商人家庭中。公元1275年,他隨同父親和叔父到達中國,居留了17年。1291年,他們伴隨波斯出使元朝的使臣離開中國,1295年返回故鄉。不久,馬可波羅參加了對熱那亞城的海戰,兵敗被俘入獄。他在獄中口述其在東方的見聞,由同獄難友為之筆錄,這就是舉世聞名的《馬可波羅游記》(以下簡稱“《游記》”),然而這本充滿傳奇色彩的著作究竟是如何傳入中國的?

        如同很多西方經典著作一樣,馬可波羅及其《游記》最初傳入中國,也是通過明末清初傳教士的引介。譬如,在德國傳教士郭實臘主編的《東西洋考每月統記傳》、英國倫敦會所屬英華書院在香港出版的《遐邇貫珍》中文月刊上都有相關文章介紹。不過在《游記》的漢譯本出現之前,中國人只能通過“道聽途說”去了解其人其事,無法親自領略馬可波羅在書中述說的傳奇經歷。

身著韃靼人服裝的馬可波羅像

第一個漢譯本把主人公認錯了

        《游記》的第一個漢譯本是清末魏易翻譯的《元代客卿馬哥博羅游記》。如今提起魏易這個名字,大家可能都比較陌生,但他其實是中國近代翻譯家的先驅之一。魏易曾經和林紓合作翻譯過多部外國小說,其中最著名的當屬《黑奴吁天錄》(又譯作《湯姆叔叔的小屋》),假如沒有魏易的幫助,不懂外語的林紓也根本無法完成筆述。

        魏易(1880-1930),浙江杭縣人,出身書香門第。他最早從外國朋友處得知《游記》,認為“此書歐美各國重若經典,中國為書中最有關系之國,奈何不急加速譯”。(《元代客卿馬哥博羅游記》序言)此后,他用幾年的時間述譯,譯文刊發在北京汪康年創辦的《京報》上。之后,《京報》由于觸怒親貴,被禁止發行,魏譯也隨之中斷。

        辛亥革命后,魏易又接著將全書譯完,1913年由北京正蒙印書局出版,梁啟超題簽封面書名。全書共分2冊3卷,總計205章。

魏易譯述《元代客卿馬哥博羅游記》,正蒙印書局1913年版,梁啟超題字。

        魏易的譯本對原文多有刪節,因此實際上并非全譯,而且其中最大的一個笑話就是把馬可波羅誤認為《元史·阿合馬傳》中涉及的江南路中書省樞密副使孛羅。這也導致此后《游記》的漢譯者如李季、張星烺等也多認同此說,直到20世紀20年代以后,伯希和、馮承鈞才糾正了這個錯誤。盡管如此,魏易的譯本還是有篳路藍縷之功。

“學二代”張星烺兩次翻譯《游記》

        1910年,留學德國的張星烺經同學推薦,向英國皇家圖書館借閱英國人亨利·玉爾(Henry Yule)所注的《馬可波羅游記》。他隨后對原著發生極大的興趣,“每覺悶時,即取是書讀之”。(《馬哥孛羅游記導言》序)

        1922年,張星烺翻譯完成了全書的三分之一,并作補注,遺憾的是,他仍把馬可波羅誤認為忽必烈的重臣、樞密副使孛羅。他先是將英人亨利·玉爾英譯本附注及法人亨利·考狄修訂補注本《游記》導言部分譯出,1924年,張星烺譯注的《馬哥孛羅游記導言》作為“受書堂叢書”第一種,由中國地學會出版發行,陳垣題簽封面書名。

張星烺譯注《馬哥孛羅游記導言》,1924年中國地學會發行,陳垣題字。

        到1929年,張星烺才將所譯《游記》正文第1卷30章與《導言》合并印出,由北平燕京大學圖書館發行。此后一直到1937年7月,上海商務印書館又出版了他的第二個譯本《馬哥孛羅游記》,1947年2月發行第三版。

        張星烺(1889-1951),字亮塵,為著名地理學家張相文之子。他1906年赴美國哈佛大學化學系學習,是中國最早攻讀生物化學的研究生之一,后來成為中西交通史專家。他編注的《中西交通史料匯編》迄今仍然是研究中西交通史的必備參考資料。

馬克思主義思想指導下的《游記》你一定沒見過

        《游記》漢譯史上的第三個譯本是由李季翻譯的,1936年4月在上海亞東圖書館印行。然而這個譯本的質量依然不高,如上海《關聲》雜志就在1937年第5卷第9期上刊登了一篇吳耀祺對于李季譯本的書評,舉出人名誤譯16例、地名誤譯25例,宗教名稱誤譯2例。

李季譯《馬可波羅游記》,上海亞東圖書館1936年版。

        李季(1892-1967),湖南平江人。1918年畢業于北京大學英文系。1920年參與籌建上海共產主義小組,為小組成員。他從1918年至1964年從事譯著工作,出版600萬字以上。

        李季早年埋頭翻譯海外社會主義思潮論著,他于1920年翻譯出版的英國人克卡樸著《社會主義史》由蔡元培作序,被當時的上海各學校使用并選為國文讀本,據說此書還是使毛澤東得到關于馬克思主義及階級斗爭啟蒙的三本書之一。

        值得一提的是,李季在《游記》的譯者序言中透露出了明顯的馬克思主義思想,譬如他就特別強調了《游記》的社會經濟史料價值,“普通所謂游記,無非是一些遨游名山大川,賞覽古跡勝境的作品;而《馬可波羅游記》關于中國的部分卻是一部絕好的元初社會狀況的寫真,凡我們自己的史書沒有記載的,或沒有詳細而有系統地記載的,他都替我們記錄下來了。所以這部書特別對于我們,不是一部普通的游記,而是一種寶貴的社會史料。”

馮承鈞的最佳漢譯本問世后才有了“馬可波羅”

        就在李季的《游記》譯本出版后不久,馮承鈞的譯本也由上海商務印書館于1936年11月印行。馮承鈞將其譯作定名為《馬可波羅行紀》,我們現在坊間流行的《游記》譯本,主要就是馮譯本。

沙海昂注、馮承鈞譯《馬可波羅行紀》,商務印書館1936年版。

        馮承鈞(1887-1946),字子衡,湖北漢口人,是民國時代另一位卓有成就的中西交通史家和翻譯家,他翻譯的《游記》之所以今天被大家公認為最好的漢譯本,有很大原因是他審慎地選擇了當時法國人沙海昂(A.J.H.Charignon)注釋的近代法語本作為底本。而這一版本在后世公認的最佳版本穆爾(A.C.Moule)—伯希和(P.Pelliot)合注本1938年出版之前,應該是當時所能見到的考訂最為完備的版本。

        除此之外,馮譯本的一個重大貢獻就是糾正了此前各版本將元世祖忽必烈的樞密副使孛羅認為是馬可波羅的錯誤,馮承鈞在譯序中參考伯希和的研究成果,對此問題進行了詳細考辯,終于解決了這一長久沿誤的重要問題,并且棄用“馬哥孛羅”的舊稱,改稱“馬可波羅”,從此這一譯名沿用至今,成為Marco Polo約定俗成的譯名。

        

        閱讀鏈接:

        楊志玖:《百年來我國對<馬可波羅游記>的介紹與研究》,《天津社會科學》1996年01期。

        鄔國義:《馬可波羅及<游記>在中國早期的傳播》,《學術月刊》2012年08期。

        

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 大英县| 怀化市| 上杭县| 乐山市| 凤山县| 富宁县| 河津市| 武定县| 英德市| 开鲁县| 广安市| 延庆县| 日喀则市| 扎赉特旗| 油尖旺区| 滨州市| 南召县| 太白县| 临沂市| 武城县| 五家渠市| 成安县| 保靖县| 韩城市| 桑日县| 绍兴县| 肃南| 博爱县| 东兰县| 清苑县| 佛坪县| 山阳县| 商洛市| 义马市| 堆龙德庆县| 兴文县| 故城县| 博白县| 山阳县| 天津市| 当阳市|