- +1
馬可波羅曾被誤認(rèn)為蒙古人,《游記》譯本哪家強(qiáng)?
【編者按】
Netflix新劇《馬可波羅》第一季10集日前已經(jīng)全部放出,許多網(wǎng)友看過(guò)后都對(duì)其表示失望,各種“吐槽”也是紛至沓來(lái),據(jù)說(shuō)還有一些歷史細(xì)節(jié)的硬傷。不過(guò)對(duì)于此類影視作品,我們一向不能要求太高,更何況還是西方人拍東方的故事。
馬可波羅算是在中國(guó)知名度最高的西方歷史人物之一,但具體關(guān)于他的經(jīng)歷恐怕聞?wù)吡攘取F鋵?shí)要想了解歷史上真實(shí)的馬可波羅,最好的途徑莫過(guò)于去讀《馬可波羅游記》這部奇書,那么我們?cè)撨x擇哪位翻譯家的譯本?第一個(gè)《馬可波羅游記》的中文譯本何時(shí)誕生?
馬可波羅出生在意大利威尼斯城的一個(gè)商人家庭中。公元1275年,他隨同父親和叔父到達(dá)中國(guó),居留了17年。1291年,他們伴隨波斯出使元朝的使臣離開中國(guó),1295年返回故鄉(xiāng)。不久,馬可波羅參加了對(duì)熱那亞城的海戰(zhàn),兵敗被俘入獄。他在獄中口述其在東方的見(jiàn)聞,由同獄難友為之筆錄,這就是舉世聞名的《馬可波羅游記》(以下簡(jiǎn)稱“《游記》”),然而這本充滿傳奇色彩的著作究竟是如何傳入中國(guó)的?
如同很多西方經(jīng)典著作一樣,馬可波羅及其《游記》最初傳入中國(guó),也是通過(guò)明末清初傳教士的引介。譬如,在德國(guó)傳教士郭實(shí)臘主編的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》、英國(guó)倫敦會(huì)所屬英華書院在香港出版的《遐邇貫珍》中文月刊上都有相關(guān)文章介紹。不過(guò)在《游記》的漢譯本出現(xiàn)之前,中國(guó)人只能通過(guò)“道聽途說(shuō)”去了解其人其事,無(wú)法親自領(lǐng)略馬可波羅在書中述說(shuō)的傳奇經(jīng)歷。

第一個(gè)漢譯本把主人公認(rèn)錯(cuò)了
《游記》的第一個(gè)漢譯本是清末魏易翻譯的《元代客卿馬哥博羅游記》。如今提起魏易這個(gè)名字,大家可能都比較陌生,但他其實(shí)是中國(guó)近代翻譯家的先驅(qū)之一。魏易曾經(jīng)和林紓合作翻譯過(guò)多部外國(guó)小說(shuō),其中最著名的當(dāng)屬《黑奴吁天錄》(又譯作《湯姆叔叔的小屋》),假如沒(méi)有魏易的幫助,不懂外語(yǔ)的林紓也根本無(wú)法完成筆述。
魏易(1880-1930),浙江杭縣人,出身書香門第。他最早從外國(guó)朋友處得知《游記》,認(rèn)為“此書歐美各國(guó)重若經(jīng)典,中國(guó)為書中最有關(guān)系之國(guó),奈何不急加速譯”。(《元代客卿馬哥博羅游記》序言)此后,他用幾年的時(shí)間述譯,譯文刊發(fā)在北京汪康年創(chuàng)辦的《京報(bào)》上。之后,《京報(bào)》由于觸怒親貴,被禁止發(fā)行,魏譯也隨之中斷。
辛亥革命后,魏易又接著將全書譯完,1913年由北京正蒙印書局出版,梁?jiǎn)⒊}簽封面書名。全書共分2冊(cè)3卷,總計(jì)205章。

魏易的譯本對(duì)原文多有刪節(jié),因此實(shí)際上并非全譯,而且其中最大的一個(gè)笑話就是把馬可波羅誤認(rèn)為《元史·阿合馬傳》中涉及的江南路中書省樞密副使孛羅。這也導(dǎo)致此后《游記》的漢譯者如李季、張星烺等也多認(rèn)同此說(shuō),直到20世紀(jì)20年代以后,伯希和、馮承鈞才糾正了這個(gè)錯(cuò)誤。盡管如此,魏易的譯本還是有篳路藍(lán)縷之功。
“學(xué)二代”張星烺兩次翻譯《游記》
1910年,留學(xué)德國(guó)的張星烺經(jīng)同學(xué)推薦,向英國(guó)皇家圖書館借閱英國(guó)人亨利·玉爾(Henry Yule)所注的《馬可波羅游記》。他隨后對(duì)原著發(fā)生極大的興趣,“每覺(jué)悶時(shí),即取是書讀之”。(《馬哥孛羅游記導(dǎo)言》序)
1922年,張星烺翻譯完成了全書的三分之一,并作補(bǔ)注,遺憾的是,他仍把馬可波羅誤認(rèn)為忽必烈的重臣、樞密副使孛羅。他先是將英人亨利·玉爾英譯本附注及法人亨利·考狄修訂補(bǔ)注本《游記》導(dǎo)言部分譯出,1924年,張星烺譯注的《馬哥孛羅游記導(dǎo)言》作為“受書堂叢書”第一種,由中國(guó)地學(xué)會(huì)出版發(fā)行,陳垣題簽封面書名。

到1929年,張星烺才將所譯《游記》正文第1卷30章與《導(dǎo)言》合并印出,由北平燕京大學(xué)圖書館發(fā)行。此后一直到1937年7月,上海商務(wù)印書館又出版了他的第二個(gè)譯本《馬哥孛羅游記》,1947年2月發(fā)行第三版。
張星烺(1889-1951),字亮塵,為著名地理學(xué)家張相文之子。他1906年赴美國(guó)哈佛大學(xué)化學(xué)系學(xué)習(xí),是中國(guó)最早攻讀生物化學(xué)的研究生之一,后來(lái)成為中西交通史專家。他編注的《中西交通史料匯編》迄今仍然是研究中西交通史的必備參考資料。
馬克思主義思想指導(dǎo)下的《游記》你一定沒(méi)見(jiàn)過(guò)
《游記》漢譯史上的第三個(gè)譯本是由李季翻譯的,1936年4月在上海亞?wèn)|圖書館印行。然而這個(gè)譯本的質(zhì)量依然不高,如上海《關(guān)聲》雜志就在1937年第5卷第9期上刊登了一篇吳耀祺對(duì)于李季譯本的書評(píng),舉出人名誤譯16例、地名誤譯25例,宗教名稱誤譯2例。

李季(1892-1967),湖南平江人。1918年畢業(yè)于北京大學(xué)英文系。1920年參與籌建上海共產(chǎn)主義小組,為小組成員。他從1918年至1964年從事譯著工作,出版600萬(wàn)字以上。
李季早年埋頭翻譯海外社會(huì)主義思潮論著,他于1920年翻譯出版的英國(guó)人克卡樸著《社會(huì)主義史》由蔡元培作序,被當(dāng)時(shí)的上海各學(xué)校使用并選為國(guó)文讀本,據(jù)說(shuō)此書還是使毛澤東得到關(guān)于馬克思主義及階級(jí)斗爭(zhēng)啟蒙的三本書之一。
值得一提的是,李季在《游記》的譯者序言中透露出了明顯的馬克思主義思想,譬如他就特別強(qiáng)調(diào)了《游記》的社會(huì)經(jīng)濟(jì)史料價(jià)值,“普通所謂游記,無(wú)非是一些遨游名山大川,賞覽古跡勝境的作品;而《馬可波羅游記》關(guān)于中國(guó)的部分卻是一部絕好的元初社會(huì)狀況的寫真,凡我們自己的史書沒(méi)有記載的,或沒(méi)有詳細(xì)而有系統(tǒng)地記載的,他都替我們記錄下來(lái)了。所以這部書特別對(duì)于我們,不是一部普通的游記,而是一種寶貴的社會(huì)史料。”
馮承鈞的最佳漢譯本問(wèn)世后才有了“馬可波羅”
就在李季的《游記》譯本出版后不久,馮承鈞的譯本也由上海商務(wù)印書館于1936年11月印行。馮承鈞將其譯作定名為《馬可波羅行紀(jì)》,我們現(xiàn)在坊間流行的《游記》譯本,主要就是馮譯本。

馮承鈞(1887-1946),字子衡,湖北漢口人,是民國(guó)時(shí)代另一位卓有成就的中西交通史家和翻譯家,他翻譯的《游記》之所以今天被大家公認(rèn)為最好的漢譯本,有很大原因是他審慎地選擇了當(dāng)時(shí)法國(guó)人沙海昂(A.J.H.Charignon)注釋的近代法語(yǔ)本作為底本。而這一版本在后世公認(rèn)的最佳版本穆爾(A.C.Moule)—伯希和(P.Pelliot)合注本1938年出版之前,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)所能見(jiàn)到的考訂最為完備的版本。
除此之外,馮譯本的一個(gè)重大貢獻(xiàn)就是糾正了此前各版本將元世祖忽必烈的樞密副使孛羅認(rèn)為是馬可波羅的錯(cuò)誤,馮承鈞在譯序中參考伯希和的研究成果,對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)考辯,終于解決了這一長(zhǎng)久沿誤的重要問(wèn)題,并且棄用“馬哥孛羅”的舊稱,改稱“馬可波羅”,從此這一譯名沿用至今,成為Marco Polo約定俗成的譯名。
閱讀鏈接:
楊志玖:《百年來(lái)我國(guó)對(duì)<馬可波羅游記>的介紹與研究》,《天津社會(huì)科學(xué)》1996年01期。
鄔國(guó)義:《馬可波羅及<游記>在中國(guó)早期的傳播》,《學(xué)術(shù)月刊》2012年08期。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司