- +1
《三體》英文版開售,美國讀者說“很有中國特色”

《三體》英文版確定出版后,中國粉絲們都很興奮,許多科幻迷都說它應該問鼎美國著名的雨果獎。如今小說正式上市了,美國媒體、科幻作家、普通讀者是如何看待這個關于中國、關于宇宙、關于人類未來的硬科幻故事的呢?
先來看看普通讀者怎么評價:
我的物理學知識來自于幾十年前的學校,加上從電視上和科學叢書上學到的現代東西。這點知識與其說能足夠評價本書的科學真實性,不如說凸顯了我的無知。但是既然這只是本科幻小說,我無需(科學知識)來享受本書。
因此,我必須依舊接受作者的假設前提而到達他的結論。更重要的是,對于所有的外文著作(本人不通外語),我很感激本作翻譯的質量。本書的英文讀起來不可思議的好,流暢得如同我想象中的中文原著一樣。譯者在本書中插入了大量很有用的注腳,讓讀者了解本書涉及的基于歷史的人、地、事。
挺有意思的是,說出對本書的體會而不劇透很難,最好自行從本書發掘而不是看書評。本書是近未來(Near-future)的科幻小說,構架在宏觀感受上是符合實際的,而在微觀上不太可能。跟上書中的科學部分和情節需要花點功夫和注意力。
如果你對科學沒什么興趣,本書也許不適合你;如果你喜歡科學含量超標的科幻小說,你肯定會享受閱讀本書。而且,欣賞本書無需對科學的深度了解。閱讀本書花的時間比我預期的要少得多。我很喜歡這本書,肯定會在另外兩本出版的時候購買。
并沒有什么期待地去讀了這本小說,但看到譯者的譯注(以及所有人物的中文名字),我被嚇住了。還好,我給了小說一個機會去閱讀它,雖然它并不完美,但它會給西方的科幻小說迷們一個有趣的文本。
小說出人意料地好讀,作者盡量少地運用深奧的詞匯,但劉慈欣太愛說教了。幸好,敘述節奏把握得很好。
作為一個美國人,我覺得書中作者一些有關政治的評述,是不會有讀者看懂的,尤其是讀者們對中國共產黨歷史并沒有相當的了解。不過,我能了解作者大致的意圖。
總之,《三體》開頭很強,但是結果令人失望。作為三部曲我覺得《僵尸世界大戰》的結構更好,劉慈欣需要更加努力才能吸引我。如果三部曲都出版了,我或許去讀一下,但是在第二部和第三部出版前太有可能忘記這部小說了。
我讀了幾章,覺得沒怎么抓住我。暫時棄書。
如果你猶豫本書是否有趣,我推薦你上tor.com(Tor是《三體》的出版社)看下劉宇昆翻譯的劉慈欣文章《三體和中國科幻小說——可能世界中最壞的一種,以及可能的地球中最好的一個》。同一個網站上,你可以找到本書內可作為獨立故事的一章:《三體、周文王、長夜》。后者可以讓你一品本書滋味。
本書情節一波三折,柳暗花明,出人意料又扣人心弦,起初我并不覺得《三體》能讓人手不釋卷,有時甚至覺得情節的推進節奏該更快點,但當我讀到最后一頁時,我 意識到情節的推進與本書的主題以及時間、空間的廣度和史詩般的規模是相呼應的。在我之前提到的TOR網站上的文章里,劉慈欣提到三部曲中的第三部,他“將時間線延伸至宇宙的熱死亡”(中文原文是:故事在時間上一直到達宇宙末日)。在我記憶里,從未有其他小說或讀物能像《三體》一樣給我如此的規模感。尼采的“人類在宇宙中的位置”的名句浮現在我腦海,他把我們人類稱為“地球上的渺小住客”,將我們比作自視甚高的螞蟻。閱讀《三體》一直讓我對人類以及我本人在宇宙的位置有著明確的感觸。
強烈推薦。
一部很有趣的硬科幻外星入侵故事,同時也有許多偏執成分。其本質上受弗諾·文奇尤其是其短篇小說《原罪》、長篇小說《天淵》和朱利安·班達的《知識分子的背叛》共同影響,都是社會遭內部背叛的中心主題的延續,無論是“文化大革命”,還是知識分子的頹廢主義。從意識形態上講,本書是很老式的科幻小說,就我看來顯得非常具有中國特色。這些都不是負面評價,而是正面的。
最大的問題是骷髏架子一般的僵硬感,大段大段的闡述,隨著故事展開卻又出人意料的有趣。在這方面就非常像典型的中國流小說,也算是中國科幻小說和1920年代興起的靈異故事類的通病了。好的一面是呈現出現場感,壞的一面就是讓人感到老套,尤其是你對情節不感冒的時候。
有一處不錯的歷史感,就是把中國的“文革”與SETI(一項利用全球聯網的計算機共同搜尋地外文明的科學實驗計劃)相結合,處理得非常漂亮;而科學部分和社會學部分的構思也有點意思。最有意思是與外星接觸的部分,非常新穎。超科學部分對現代硬科幻讀者來講很通透,會非常熟悉,盡管有些科學是虛構的。
首先,本書讀起來不似譯本,劉宇昆把劉慈欣的2008年中文原著《三體》翻譯得如同英文散文版天衣無縫(盡管我不敢斷言譯文的信實度)。
劉宇昆通貫全書的大量注腳給予讀者上世紀六七十年代中國“文革”以及數學和物理學的有用背景知識。
故事情節在政治和科學上的設定,讓我有點聯想到格里高利·本福德,尤其是他的小說《時間景象》。胡亂瞎猜地說,如果你喜歡本福德的作品,你也會喜歡本書。如果你不喜歡本福德的作品(他也不是所有人的菜),你或許會略過本書。這是本非常硬核的傳統的科幻小說,“文革”的背景設定讓人難忘。劉慈欣身為中國人的個人經歷,保證了書中這方面一定程度的真實性。
請注意本書是該作者原創三部曲的第一部,我的心已經被勾上了。盡量避免太多劇透的評論以免影響閱讀本作的樂趣。之前從未讀過該作者的作品,現在我能理解他能成為中國最暢銷作者之一的原因,我相信該作品系列能擴大他的讀者群。
這是我讀過的最好的科幻小說之一。背景深深基于物理學,使其非常吸引人。作者非常棒地將真實情節編入他的小說。如果你喜歡物理學,本書必讀。
汪淼和葉文潔的人物刻畫很好,汪在面對迫在眉睫的災難前成長,葉是深藏不露的女人。而我最愛的角色是史強,不同于科學家,他是個務實的不拘泥于理論的觀察能手。他的洞察力是本書的亮點之一。
我喜愛第一部的封面設計,你會在書里找到同樣的畫面感。我已經看過第二部的封面設計,絕對震撼。
本書系列保證是頂尖的科幻小說。
如果你是科幻粉,你就會愛上本書,它就是“安德的游戲”加上史提芬·霍金加上中國“文革”叢書。對我來說給出個有意義的全書概要有點棘手,因為書里有許多人物,還充滿了中國文化、科學、太空還有外星人。
故事主要是:中國科學家豎起巨大的衛星天線向太空發送信息,希望能與外星人接觸。他們做到了而且徹底讓地球在銀河系里引人矚目。然后有親外星人的派系,也有反外星人的派系,當然還有外星人。但因為距離遙遠,實際接觸還得花上那么一小段時間。不能再多說了,會劇透的,已經說太多了。
本書非常讓人享受,翻譯得非常好,有許多關于中國文化的注腳。作者本人跟他的作品一樣有意思。本作是三部曲,其余兩部正在英譯。我會愛上其余兩部。
作為一位科幻小說的資深粉絲,無論是稀爛的渣作還是深刻的杰作都來者不拒,我還挺好奇這本中國暢銷小說(與美國暢銷小說)有什么不同。沒什么不同啊!盡管它是本徹頭徹尾的中國小說,無論是豐富的歷史注解還是語言習慣都是中式的。我特別感謝譯者的辛勤付出,保持了本書的中國文風,卻又能讓美國人足夠理解。
我認為本書從頭到尾都很抓人,簡直愛不釋手。唯一的遺憾是第二本還沒出。

媒體評論:
《三體》系列的成功,讓它在中國小眾卻繁榮的科幻小說界贏得了人們的喜愛,也讓劉慈欣成為了幾十年來最暢銷的中國科幻小說作家。《三體》喚醒了中國的一個文學類型,和在其他地方一樣,也沒有人去深究它的文學成就。
硬科幻的粉絲們,一定會陶醉于這部情節復雜又富于想象的小說,而且它的作者還是中國最著名的科幻作家。劉慈欣成功地在科學前沿打造了故事的主題,嘗試著為探索自然奧秘的科學之力設定極限,同時也未疏于刻畫事件和人物。他流暢的筆觸甚至為三部曲的第二部,也巧妙地打下了基調。
作者劉慈欣借用了物理學的“三體問題”,在小說中引入了三個物體間的復雜運動。但這名發電站工程師指出,“三體問題”其實也暗指了地球的環境危機。
科幻作家們:
《三體》當得起任何贊譽。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。
《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的“第一次”:它是這樣一部科幻——深入探究了中國共產黨歷史上最騷亂時期的人心。劉慈欣給我們展現了難得一見的、上世紀六十年代的竹幕以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事里的每個回答都制造出更多的懸念。
徹徹底底的杰作。對這書用這個詞一點都不過分。
生動、極具想象力并且依托于前沿科學,《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。劉慈欣站在了無論任何語言的推測思索性小說的頂峰。劉宇昆流暢的翻譯讓它成為了任何對探索懷有真誠激情的人的必讀物。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司