▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

從野雞到鳳凰:法語的“黑歷史”

鄭子寧
2014-11-24 07:04
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號

        今天說起法語,很多人都有美好的印象,仿佛它是愛情的語言、藝術的語言……甚至不少人會認同《最后一課》的說法,覺得法語是全世界最美麗的語言。

        但是揭開法語光鮮的外表,它作為一門高尚語言的歷史卻并不長久。法語究竟是如何從一門邊鄙小語化身為“白富美”語言的代表呢?      

拉丁語傳入高盧

        公元前一世紀,凱撒征服了高盧(即今法國),高盧成為擴張中的羅馬帝國的一個組成部分。經過長期的羅馬統治,拉丁語早已取代凱爾特語成為高盧地區的通行語言。這種高盧地區的拉丁語就是法語的濫觴,它以拉丁語為基礎,融入了少許高盧語的痕跡。如caballus(馬)取代拉丁語原本的equus,最終成為法語的cheval。

        此外,學過法語的人都知道,法語數字的表達有比較變態的地方,譬如七十是soixante-dix(六十和十),八十是quatre-vingts(四個二十),九十是quatre-vingt-dix(四個二十和十),每天頭腦里翻滾的都是這種數字,也難怪法國是個數學家輩出的國度。這種頗為古怪的二十進制法即有說法認為是凱爾特特征在法語中的殘留。

杰出的法國數學家傅利葉靠著智商碾壓成為無數學子的夢魘。

        

法蘭克人登場

        羅馬人在高盧待了幾百年,日子開始不太好過了,一群新的野蠻人從東方出現了,日耳曼部落紛紛入侵羅馬帝國。在這大群日耳曼部落中,有這么一群叫做法蘭克人(Franks),即“自由人”的意思。他們比較幸運,在諸多日耳曼部落中走得最遠,占據了法國這片西歐最肥沃,氣候最宜人的千里膏腴之地,而他們東邊的窮親戚就只能忍受貧瘠的土地和惡劣苦寒的氣候了。就這樣,法蘭克人占領的地方被稱作Francia,即“法國(France)”名稱的由來。

        

        但是初來乍到的法蘭克人對高盧這片熱土還是相當陌生的,因此他們把這片土地稱作Walholant(外國人的土地),這個詞后來演變為Gaule(高盧),所以“高盧雄雞”們不但實際上和凱爾特高盧人沒什么關系,就連“高盧”這名字都是鳩占鵲巢把原住戶稱作“老外”得來的。      

        日耳曼諸部落當年發展程度相當低,更沒有什么文化上的建樹了,連識字的怕是都沒幾個。法蘭克部落到了拉丁語的地盤,雖然自己當了頭,但人口稀少,為了和自己的臣民溝通,學點拉丁語還是很有必要的。      

“胡化”的拉丁語

        不知大家有沒有聽過網上一種挺流行的說法,說普通話是“滿大人話”,是清朝滿族人學出來的荒腔走板的漢語,是為“胡人亂我語音”。普通話是“滿大人話”其實是無稽之談,但是法語倒真真正正是被“胡人”學亂了套。

        學習外語的人都知道要把一門外語學好不容易。中國人學英語一不當心就學成了Chinglish。同樣,日耳曼人也不是語言天才,學習拉丁語學地道相當不容易。一不當心就學成了怪腔怪調的老外腔,這老外腔又會遭遇怎樣的命運呢?

        要說世道確實不公平,咱們中國人說的Chinglish到處被人笑話,有促狹的老外甚至編了個Ching chong ching chong ching ching chong的順口溜,笑話中國人說的中式英語音節高低起伏就像敲鑼一樣。這日耳曼人荒腔走板的拉丁語可能因為是帶著刀劍的人說的緣故,笑話的人不多,慢慢竟然成了氣候,影響了本地說拉丁語的人口,最終地位還一路走高,形成了法語。

        相比其他拉丁語的后代如西班牙語和意大利語而言,法語因為是老外腔的緣故,所以和拉丁語的差別特別大。日耳曼人學拉丁語大概只是追求簡單溝通,對方能聽懂就行,所以很多拉丁詞匯傳到法語里,經常少胳膊缺腿,動不動還改頭換面,不是詞源學家研究的話,神仙都認不出。

        譬如disieiūnāre太長了,我們法蘭克人舌頭繞不過來,就說d?ner(吃飯)湊合著對付下吧;身上長了pedīculus(虱子)已經夠癢夠難受了,誰還有閑心說那么長話,哼聲pou也就差不多了;humilis(謙卑)太低聲下氣了,聽都聽不清,給它塞點東西成humble聽起來容好多了;tremere(害怕)嚇得人魂飛魄散,記憶不清楚,回過神來隨便說個craindre就趕緊去喝杯啤酒壓壓驚。

        實在想不出拉丁語的時候,法蘭克人就直接噴出幾個日耳曼詞匯代替。到底哪些詞匯容易引入日耳曼借詞呢?

        日耳曼借詞出現的重災區主要是跟軍事、日耳曼社會有關聯的詞匯,不少并沒有相對應的拉丁詞,,所以方便起見就直接用日耳曼語了。如attaquer(攻擊)、guerre(戰爭)、troupe(軍隊)之類,這些詞大多數都跟日耳曼統治階層的日常活動息息相關,說到這里怎能忘記提一下bière(啤酒)。此外,不知為何法語里表示顏色的詞匯也多來自日耳曼語,如blanc(白)、bleu(藍)、brun(棕)、gris(灰色)。

您要想裝懂酒千萬得記住別把blanc按英語blank發音。

        

與拉丁語、日耳曼語分家     

        查理曼大帝的出現讓這些法蘭克人可悲的文化水平有了一點提高,法國土地上的人民終于發現他們說的“拉丁語”已經不像樣了,和拉丁語有了天淵之別,已經難以像意大利和西班牙人那樣繼續用拉丁文書寫自己的口語。查理曼大帝去世后帝國發生分裂,他的兩個孫子日耳曼人路易和禿頭查理紛爭不斷,最后雙方于842年在斯特拉斯堡結盟發誓不攻擊對方,共同對付自己的另外一個兄弟洛泰爾,否則天打雷劈。

誓言法語部分,法語首次粉墨登場。
        

        這種誓言可信嗎?誰信就太天真了,后來兩兄弟很快繼續相互攻訐,直到843年8月《凡爾登條約》簽訂,查理曼帝國正式一分為三。

        雖然《斯特拉斯堡誓言》根本未被遵循,但是這篇誓言卻是古法語第一次出現在記錄中。自此法語和拉丁語正式分家。而隔年的《凡爾登條約》割裂了法國的法蘭克人和日耳曼原鄉的聯系。在這種聯系被割裂后,法國的法蘭克人拉丁化(也可稱為羅曼化)的進程逐漸深入,古法語從外語慢慢轉變成了法蘭克貴族的母語。到了十世紀中期以后,本來的日耳曼法蘭克語反倒成了外語,法蘭克貴族也把這種語言忘得精光,從卡佩王朝開始,法王接見日耳曼使者就不得不請翻譯咯。       

附庸風雅的“整容”

        雖然法語在法國站住了腳跟,但如此野雞的“胡語”一開始毫無地位。法國在教育、行政、法律等官方場合仍然長期使用從羅馬時代傳下來的拉丁語。拉丁語的官方地位要到1539年法王弗朗西斯一世下令所有正式文件改用法語才廢除。        

        吊詭的是,在法語地位一路躥升取代拉丁語的同時,拉丁語卻對法語開始了新一輪的影響。       

        在文藝復興席卷意大利的一個世紀后,這股春風終于吹到了法國。古代希臘和羅馬的知識寶藏被重新挖掘,拉丁語雖然失去政治、宗教上的壟斷地位,但是卻搖身一變成為知識文化的象征。越來越講究文化的法國人赫然發現,法語貴為拉丁語的子孫,豈不是天然高人一等?但是得意沒多久,他們就發現法語實在胡化得太厲害了。要想攫取拉丁語正宗傳人的地位,就得給法語好好整整容。        

        法國人給法語整容的招數和中國人在白話文里塞點文言頗有異曲同工之妙。拉丁語的frigidum(冷)在法語中本已野化為froid,但是法國人重新弄出了個frigide,用來表示“非常冷”。Ratiōnem(理由)在法語中已經以raison的模樣出現,法國人決定再多個ration(份)那也是極好的;potiōnem(飲料)在法語中改頭換面轉義為poison(毒藥),法國人大概覺得這詞無端蒙冤確實可憐,所以又引入了potion(藥劑),真是得了以毒攻毒的真傳。

“九球天后”寫成“玖球天後”,pois寫成poids,本質都是擺譜失敗。
        

        此外法國人還有一個大招,正如中國風雅人士以及附庸風雅人士會用繁體字乃至古體字一樣,法國人還改了不少詞的拼寫,讓這些詞至少表面上更像自己的拉丁祖宗,如cinc(五)改為cinq(拉丁quinque),doit(手指)改成了doigt(拉丁digitum),tens(時間)改為temps(拉丁tempus)。        

        可惜的是,附庸風雅是有風險的,就如中國有人把“皇后”寫成“皇後”,法國人往自己臉上貼金的行為也常常鬧出笑話。古法語“重量”本是pois,來自拉丁語pēnsum,但是法國人稀里糊涂把拉丁語另外一個表示重量的詞pondus當作了pois的詞源,歡天喜地塞了個d進去,pois就變成了poids。讓這個詞胡上加野,萬劫不復。      

野雞變鳳凰

        經過了一系列重大整容后,當年的小野雞羽翼漸漸豐滿,法語成為可以適應各種語境的全方位語言,法國的作家與科學家們用法語創作了大量杰出的作品。同時隨著法國在歐洲地位的抬升和法蘭西學院的成立。法語完成了規范化并成為歐洲外交場合使用的通用語。歐洲各國王公貴族紛紛聘請法國小姐為家庭教師,以期孩子能學一口地道的法語,其狂熱程度比起現在中國的英語熱有過之而無不及。   

        普魯士腓特烈大帝母語是德語,但是法語極其流利。他更是對德語還頗有微詞,說德語寫的東西就是插語加插語,一頁紙看到最后才能找到全句的動詞。可能正因為如此,他才將普魯士科學院的官方語言改為法語,以利學者思考。倘使他九泉之下聽說中國有一些人認為德語嚴謹,適合思辨,不知會作何感想。

著名的法蘭西學院,具有維護法語純潔的職能。

        

        至此,法語成功洗白了自己的野雞形象,成為高貴典雅的象征,野雞也終于變成鳳凰了。一戰以后,雖然法語的國際通用語地位被英語取代,但至今能說一口流利的法語在英語世界仍被視作有教養的標志。就連英國女王伊麗莎白二世也未能免俗,演講時還時不時插幾個法語詞。從野雞到鳳凰,法語的故事告訴我們,出身不好不可怕,只要肯努力,會包裝,再加那么點運氣,草根也能成偶像。

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 平利县| 来宾市| 台州市| 乐清市| 德阳市| 西充县| 射洪县| 茶陵县| 浠水县| 夏津县| 友谊县| 天祝| 永春县| 濉溪县| 颍上县| 辽阳县| 长春市| 天气| 武胜县| 余庆县| 伊川县| 木兰县| 视频| 定陶县| 襄樊市| 洮南市| 唐河县| 拜城县| 孝感市| 精河县| 辰溪县| 汽车| 凌云县| 交口县| 盐边县| 兴城市| 枣阳市| 名山县| 新晃| 章丘市| 绥德县|