- +1
林行止專欄:計(jì)算機(jī)翻譯怎能信達(dá)雅?

“信達(dá)雅”是知易行難的譯事標(biāo)準(zhǔn)。然而,此標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)效性,在百多年前肯定是“信達(dá)雅”之譯,今之讀者讀之可能茫茫然。
近日“行書(shū)店”,見(jiàn)很多幾乎與原著同步出版的譯書(shū)(內(nèi)地臺(tái)灣皆有,香港的似未之見(jiàn)),略一翻閱,不必與原文對(duì)讀,輕易可見(jiàn)譯事馬虎的痕跡,當(dāng)中也許有“電臘翻譯”,令讀者如墜十里霧中……譯事其實(shí)不易,今人基于經(jīng)濟(jì)理由求速成,害人害己害原著!
順便談?wù)劇短煅菡摗芳半s說(shuō)譯事之難。
《天演論》原名Evolution and Ethics,作者為著名動(dòng)物學(xué)家赫胥黎(Thomas Henry Huxley),1893年初版,至本世紀(jì)仍每隔三四年便再刷(還有電子版),書(shū)為論文(及講稿)結(jié)集,主旨在闡釋達(dá)爾文1859年初版的《物種起源》(〔On〕the Origin of Species)。嚴(yán)復(fù)不僅不是逐字逐句“直譯”,而是意譯之中還加進(jìn)不少時(shí)人對(duì)達(dá)爾文“進(jìn)化論”的批評(píng);在《例言》中,譯者為這種譯法作了明晰的解釋,比如:“今是書(shū)(按指《天演論》)所言,本五十年來(lái)(按指《物種起源》至《天演論》出版間約五十年)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū),譯文取明深義;故詞句間,時(shí)有所傎(按古字,有顛倒之義)到附益,不斤斤于字比句次……”至于不逐句譯出,嚴(yán)氏的解釋是:“西文句法少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則想必不可通;而刪削取徑,又恐意義有漏;此在譯者將全文神理,融會(huì)于心;則下筆抒詞,自然互備……”
嚴(yán)幾道“將全文神理,融會(huì)于心”,意謂對(duì)原著讀得滾瓜爛熟,直至深明作者用意,才以他獨(dú)特的雅典文辭、雕琢駢麗筆法譯出。此書(shū)大受時(shí)人贊賞,可惜今人已難理解,且看以下這段論述:“夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無(wú)時(shí)而息,上有鳥(niǎo)獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳……”現(xiàn)在有多少讀者明其義?嚴(yán)復(fù)把Hamlet譯為“罕木勒特,孝子也”,不翻原文,知其為哈姆雷特者又有幾人?而百數(shù)十年后,知其為Hamlet的又有多少(順便一提,林紓〔琴南〕把韋伯〔Weber〕譯為“威打賞”,其名曲﹝Invitation﹞ a la Valse〔邀舞〕譯為“啞拉坪卡”,無(wú)論古人今人,明其意的萬(wàn)中無(wú)一)?這是筆者強(qiáng)調(diào)譯名(人、地和術(shù)語(yǔ))得附原文的原因。嚴(yán)譯的《原富》(光緒二十七年,公元1902年出版)甚多“難奧難明”之病,筆者曾為文詳說(shuō)之。嚴(yán)譯《原富》最大缺失為他把“無(wú)形之手”意而化之,真的不見(jiàn)了。如此“意譯”,有待商榷。
《天演論》于1897年12月(光緒二十三年十一月)在北平《國(guó)聞報(bào)》增刊發(fā)表,翌年4月成書(shū)出版,頓成暢銷書(shū),他主張譯文須“信達(dá)雅”才合標(biāo)準(zhǔn),為學(xué)界認(rèn)同;所譯名詞如“物競(jìng)天擇”、“優(yōu)勝敗劣”以至“適者生存”等,俱成當(dāng)年(以至現(xiàn)在)時(shí)髦流行詞語(yǔ)。
從《物種起源》,想起近日拜讀的另外二種“起源”及無(wú)法讀畢但經(jīng)常翻閱的一本名著,俱為譯者耗費(fèi)大量心力而成的信達(dá)雅之譯,因略說(shuō)譯事之難。
《中國(guó)現(xiàn)代國(guó)家的起源》(中大出版社)原著2003年由斯坦福出版社出版,只有約一百五十頁(yè)(不計(jì)注繹、書(shū)目及引得〔索引〕),由康奈爾歷史系中美關(guān)系史講座教授陳兼及同校歷史系副教授陳之宏合譯。一百多頁(yè)的書(shū),兩位教授前后用了近十年的時(shí)間才大功告成,他們當(dāng)然不是天天對(duì)著原著翻譯,但對(duì)內(nèi)容的論證以至詞語(yǔ)的推敲,據(jù)譯者自白:“雖不敢說(shuō)處處‘嘔心瀝血’,但確實(shí)是字斟句酌。”
《譯者導(dǎo)言》說(shuō)他們?cè)?002年初便決定翻譯此書(shū),是因?yàn)樵髡咛岢龅目捶ǎ皩?duì)于理解中國(guó)現(xiàn)代國(guó)家的一些基本問(wèn)題的‘知識(shí)關(guān)懷’以及探討這背后的問(wèn)題之意識(shí)實(shí)在太重要……”何以譯了這些年才完稿?“一來(lái)教學(xué)和研究繁忙,一來(lái)深知好的譯著是要花心思和下工夫的,也可以說(shuō),是要慢慢‘磨’出來(lái)的。”到了2009年,他們“從康奈爾學(xué)術(shù)放假,在倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院從事研究時(shí),才有一段可以相對(duì)集中用于翻譯……的時(shí)間”。可是,完成初譯稿后,“這二年又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)地對(duì)譯稿再做反復(fù)修改,才完成了現(xiàn)在這一稿”。
譯者明知翻譯是“為他人作嫁衣”,是吃力不討好的工作,而且深知翻譯不會(huì)被視為“原創(chuàng)性”的治學(xué)行為(即不被包括在“學(xué)術(shù)評(píng)估”之中),他們?nèi)园阉鰜?lái),可說(shuō)是“專門(mén)利人毫不利己”的行為。而翻譯此“小冊(cè)子”用了這么多時(shí)間,相信譯者是不斷反芻思考原作意涵,有所得后才命筆。
趙復(fù)三翻譯、中大出版社的《歐洲思想史》(F.Heer:The Intellectual History or Europe),可說(shuō)是從形而上層次論歐洲諸國(guó)的“人文起源”,是通識(shí)(歐洲通史)的好讀本。歐洲的思想史,從來(lái)都存在“上層文化”與“下層文化”之爭(zhēng),前者包括基督教、人文主義和理性主義(如何與基督教共存共榮,第七章說(shuō)之甚詳);后者包括大眾的信仰、習(xí)俗與生活方式。二者長(zhǎng)期“斗爭(zhēng)”,至二戰(zhàn)結(jié)束才分勝負(fù)——這不是說(shuō)“下層文化”把“上層文化”掃地出門(mén),而是指治人的上層社會(huì)再亦不能任意排擠遑論鎮(zhèn)壓治于人的下層社會(huì)。
這本文本七百余頁(yè)大書(shū)的譯者,出身上海圣約翰大學(xué)、圣公會(huì)牧師,曾任中國(guó)社科院副院長(zhǎng),“一九八九年退職辭居國(guó)外”(在法國(guó)、美國(guó)和加拿大等地任教,1997年七十一歲退休)后,從1991年至1995年,足足用了四年時(shí)間翻成!
趙氏在《中譯者前言》中寫(xiě)下對(duì)著述和讀書(shū)的看法,極有見(jiàn)地,足為參考:“書(shū)大概有三等,第一等書(shū)的作者博學(xué)深思、治學(xué)謹(jǐn)嚴(yán)、言必有據(jù)、又富有創(chuàng)見(jiàn);第二等書(shū)的作者治學(xué)謹(jǐn)嚴(yán)、爬梳甚勤,而創(chuàng)見(jiàn)不多,但仍不失為好學(xué)者;第三等則志大才疏、立論輕率、廁身書(shū)林、徒供鑒戒。讀書(shū)大概也各有不同,一種是細(xì)讀深思、反復(fù)玩味、舉一反三的;第二種是讀完之后得其要點(diǎn),而后放在架上隨時(shí)備查的;第三種是瀏覽一遍,便可放下的。”這本書(shū)肯定“第一等”,譯者才會(huì)利用“生活從飄泊到稍稍安定”的四年時(shí)間,翻譯此書(shū)。據(jù)趙氏自述,“為求譯文能較好表達(dá)作者原意,又使讀者較了解,常常斟約費(fèi)時(shí),甚至原書(shū)一句話的翻譯,要斟酌一小時(shí)……因此一天至多只能譯出三千字光景;加以是在授課之余假期中進(jìn)行的,不免時(shí)斷時(shí)續(xù),進(jìn)度很慢,歷時(shí)四年才完成……”
有一點(diǎn)筆者不明的是,譯者要感謝的人之中有“我的兄長(zhǎng)、已故中華圣公會(huì)鄭建業(yè)主教”。兄長(zhǎng)而異姓,甚奇。趙氏八十年代后期過(guò)港,筆者與之有一面之緣,不涉政治,相談甚歡,總算相識(shí),因此才有此問(wèn)。
黃國(guó)彬教授耗時(shí)二十余年,完成首部由意大利文譯成的三韻體《神曲》中文全譯本,輔以百科全書(shū)般的細(xì)詳解釋,全書(shū)三冊(cè)近一千八百頁(yè)。在《譯者序》中,黃教授說(shuō):“二十多年大部分時(shí)間,譯稿一直跟著我東西游走,其中部分完成于香港,部分完成于多倫多,也有一小部分,完成于太平洋之上三萬(wàn)英尺高空……”《神曲》的翻譯工作始于1989年,斷斷續(xù)續(xù),鍥而不舍,至1999年10月底,才“譯稿修飾、打印完畢”;2000年2月12日,開(kāi)始注釋,2002年7月9日,“注釋已作完成”。2003年亦由臺(tái)北九歌出版社出版,可見(jiàn)譯事之艱巨及黃教授為此書(shū)付出半生心血!
譯事之難,從上引三書(shū)均為譯者耗盡心力才成可見(jiàn),須知這些譯者都是學(xué)有專精的學(xué)人。至此筆者想起去年曾提到過(guò),格羅斯明(Edith Grossman)“被委托”翻譯已有二十多種譯本的《唐吉訶德》,她為此讀原著十遍,同時(shí)讀遍塞萬(wàn)提斯的詩(shī)文集,“以揣摩他遣詞用字的涵意”。遇疑難時(shí),她“還與母語(yǔ)為西班牙文的友人、學(xué)者,從多角度探討這本小說(shuō)”。難怪她花了三年時(shí)間才把這本九百多頁(yè)的小說(shuō)譯成英文……
今之譯者若借助“計(jì)算機(jī)翻譯”,翻譯快速無(wú)倫;有新科技協(xié)助,當(dāng)然省時(shí)節(jié)事,但計(jì)算機(jī)“譯”出后,署名的“翻譯家”或編輯起碼要細(xì)讀且遇疑難不通處應(yīng)據(jù)原書(shū)覆查修訂潤(rùn)飾后才能發(fā)表出版!






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司