- +1
村上春樹新作“多崎作”英文版將推出,歐美媒體怎么評價?

《衛報》專欄作家馬克·勞森說:“村上春樹獲得過卡夫卡獎,這個獎頒給他很合適,因為卡夫卡這位捷克預言家經常出現在村上的小說中,既有明白的現身,如2002年的《海邊的卡夫卡》,也是一種普遍的影響。在《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》中,卡夫卡式的幽靈是《審判》。主人公受到審判,被缺席宣判犯了強奸罪。村上小說的特點在這本書中全都現身了,包括一個意味深長的音樂作品、各種文化指涉(提到的人有阿諾德·韋斯克爾、寵物店男孩、巴瑞·曼尼洛和托馬斯·哈里斯),以及對性的濃厚興趣,潛意識的雙性戀等。”
村上在書中說:“錘煉關于人生的警句大概是芬蘭人共同的特性。說不定跟冬季太長有關。”村上本人確實也錘煉了不少警句,如“你可以給記憶蓋上蓋子,但是你藏不住歷史”,“天才就像一個容器。你可以努力地干,但是容器的大小不會改變。它只能盛那么多水”。薩瑟蘭說:“村上講的故事完全沒有懸念。書中還充滿著很乏味的、你能在維特根斯坦幸運餅干上看到的警句,如‘人生中有些事過于復雜,用任何語言都無法解釋’”。
《每日電訊報》的評論說:“這部小說是對語言和指涉的思考。多崎作認為,由于他名字中有一個作字,他必然就會成為一名工程師。在觀察他周圍的世界時,多崎作經常認為,詞語有著強烈的意義。在拜訪雷克薩斯的展銷廳時,他問銷售員這個汽車的名字的意思,這位銷售說它其實沒有任何意義,是編造的一個詞。但編造者賦予了它意義,紐約一家廣告公司受豐田的委托編造出來的,說是要顯得高級,看上去大有深意,聽起來音韻響亮。”
薩瑟蘭認為,會讓西方讀者感到迷人的,是書中刻畫的西方人和日本人之間的社會-文化差異。故事的主角說,汽車展銷廳女接待員訓練有素地流暢應對,敬語也沒有用錯。端上的咖啡香味新鮮,溫度也恰到好處。如果這本書進入了布克獎的長名單,關于咖啡溫度的細節肯定會被認為是多余的。不管它是熱的、涼的還是不冷不熱的,我們都只是咕嘟咕嘟地大口喝掉。但在村上的世界,在他的小說中,咖啡的溫度很重要。我們可以推斷,在日本,除了茶道,還有咖啡道。這本書讓日本讀者感到高興,外文譯本在日本之外應該也會表現不錯。我不敢肯定自己會不會連夜排隊去買,但是值得一讀,哪怕只是看那些有趣的文化差異。”
許多評論都認為,村上新作的語言過于平淡,這也許是英文譯者的錯。女作家克里蒂斯蒂娜·帕特森在《周日泰晤士報》上評論說:“小說中描寫的夢境讓人感到很煩,這本小說里大量心理學沉思本來就夠煩的了。不知道這在多大程度上是翻譯造成的(譯者是菲利普·蓋布里埃爾,而不是譯文精湛的杰·羅賓),多大程度上是由于作者的懶惰。村上強烈、樸素的文字好像不僅平淡,而且陳腐。描寫一個自認為很無趣的人有很大的風險。不幸的是,在這部出奇地沒有色彩的小說中,這樣冒險沒有換來什么好處。”
作家、歌手帕蒂·史密斯在《紐約時報》上評論說:“小說有一種奇怪的隨意,就像村上寫的時候它自己展開的;有時它就像是其他小說的一個序言。感覺時好時壞,小說中的對話有些生硬,要么是作者故意的,要么是翻譯造成的。但也有一些動人的表述,比如心與心之間不是只能通過和諧結合在一起,通過傷痛反而能更深地交融。疼痛與疼痛,脆弱與脆弱,讓彼此的心相連。每一份寧靜之中,總隱沒著悲痛的呼號;每一份寬恕背后,總有鮮血灑落大地;每一次接納,也總要經歷沉痛的失去。”





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司