- +1
私書︱哪些一戰史譯作叫好又叫座?
今年是一次世界大戰一百周年,想到一戰,我腦筋浮現的是之前看過的一部印象深刻的電影《近距交戰》(Joyeux No?l)。這電影是法國導演Christian Carion繼勵志片《夢想起飛的季節》后的新作,曾入圍金球獎和奧斯卡金像獎“最佳外語片”。
電影描述1914年的寒冬,德、英、法三國在法國邊境交戰,三方陷入近距離的戰爭,傷亡無數。表面上,大家都奮勇向前殺敵,但實際上,面對圣誕節的來臨,彼此都無心戀戰,心里想的,都是那后方溫暖的家。直到圣誕夜,一曲平安夜,短暫改變了三方的敵對關系,讓大伙走出壕溝,攜手唱歌,度過這難忘的圣誕夜。
然而,戰爭是殘酷的,當上級將領知道這一夜發生的事,派遣督察來調查這事,三國軍官立即受到嚴厲的處分。德國官兵甚至被遠調到前線與俄國作戰。終究,這起和平事件,被高層掩蓋過去,戰爭,還是持續無情地開打。
當然電影只是一種過去記憶的再現,而近來坊間的幾本翻譯作品,可以讓我們重返百年前的歷史場景。
講到一戰,當然不得不提軍事史名家李德·哈特(Sir Basil Henry Liddell Hart)的《第一次世界大戰戰史》。原作于1930年出版,中文版于2000年由臺灣的麥田出版社翻譯。2014年正值一戰百年,麥田出了二版。本書英文原書名為The Real War(大戰真相),之后隔了好幾年,才增訂內容修改書名為《第一次世界大戰戰史》。這種修改,對李德·哈特的意義在于,在那時,書寫一部一戰的真相史已無困難,各國政府檔案已經公開,日記與回憶錄也陸續公之于世,參與過重要會商的人仍然健在,因而較以前有更多機會可以檢視相關材料。

相較于戰爭史的細節描述,我更喜好近日紅遍半邊天的英國著名史家,目前擔任哈佛大學講座教授的尼爾·弗格森(Niall Ferguson)的《第一次世界大戰:1914-1918》(臺北:廣場,2013)。他應該算是當前大眾史家中最多產的一位,著作叫好又叫座,此前的作品有《紙與鐵》、《金錢與權力》、《帝國:大英世界秩序興衰以及給世界強權的啟示》、《美國巨人》、《世界大戰》、《文明:決定人類走向的六大殺手級Apps》。

這些種種有關人類首次總體戰的問題,弗格森不僅透過國際政治與軍事角度分析,也藉由后方工廠的生產、媒體報導、藝術、文學等角度,再現了一戰的社會文化圖像。就弗格森而言,這無疑是一場媒體戰爭,戰爭宣傳與其說是政府控制的結果,倒不如說是媒體、學者、職業作家與電影工作者自動自發動員出來的。
然而,再現歷史的不會只有歷史作品,作家如何以游記的方式,從“紀念”的角度切入,探討小說、散文、詩、電影與攝影作品等創作,來型塑戰爭期與戰后世代對戰爭的記憶與看法,也是了解一戰的方法之一。英國作家杰夫·代爾(Geoff Dyer)的《消失在索穆河的士兵》(麥田,2014)即是一本不同于史家取徑的奇書。

總體來看,上述從歷史到文學創作,華文出版市場有關一戰書籍的譯著,還是以歐洲戰場為主體。事實上,中國也算是另外一種形式的戰爭受害者,近來已經有一些關于中國勞工參與戰事的西文研究,相當值得翻譯出版。有了這些不同作品的彼此參照,我們或許才能明了,為何一戰會如同弗格森所說,“是令人憐憫的”、“是個遺憾”,甚至不折不扣是“當代史最重大的錯誤”。
(作者系臺灣東華大學歷史系副教授)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司