▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

譯笑大方|當我們割韭菜時我們在割“中國蔥”嗎?

南橋
2021-05-04 09:08
來源:澎湃新聞
? 文化課 >
字號

受到當地華人影響,西班牙人熱衷起了中國的韭菜,韭菜被稱之為“中國蔥”。韭菜是韭菜,蔥是蔥。這可不能搞混,中華飲食茲事體大,豆漿喝咸的還是甜的都能搞出兩大派別華山論劍,韭菜和蔥豈能混為一談?我不妨將這辨析開個頭。南方北方認識迥異說法不同的,歡迎一起補充。不正確的地方,請指正。我這本來就是拋磚引玉。

韭菜 人民視覺 資料圖

蔥有很多種。做蔥油餅的那種蔥,英文叫scallion,也叫green onion。scallion的根部不是大的球莖,green onion有時候拔起來有球莖。也就是說,二者是大球還是小球的區別。很多時候,超市里將二者混為一談,也沒多大問題。

還有一種小蔥,小蔥拌豆腐的那種蔥,細細長長的,像星巴克攪拌咖啡的棒子,中空,它名叫chive。 

那種大塊頭山東大蔥式的蔥,叫leek,中文也稱韭蔥,學名Allium porrum,其根部不是球莖,而是上下一樣粗,如同發福的中年人一樣。這種韭蔥,做回鍋肉可以放一些,翻炒個二三十秒,至斷生即可。

在美國,“韭菜”這個詞,沒有一個固定的英文。海外中國超市一般有賣,標簽不一,整一個無組織無紀律,有時候說韭菜是chive, 有時說是leek, 有時候說是Chinese onion. 

中國韭菜學名叫Allium tuberosum, 在英文讀者中,其常用名包括garlic chive、 Asian chives, Chinese chives、Chinese leek。不知讀者中有無韭菜和麥子都不分的人。韭菜的葉子是不空心的,是扁平的,撕開后氣味濃郁。既然說譯名,順便說一下,韭黃說成yellow Chinese chive可能最易理解。也有人說是Chinese chive shoots(韭菜筍), Chinese chive sprouts(韭菜芽), 但韭黃和韭菜不是年幼年老的差別,而是有無陽光光合所致差異。在更好的說法出現之前,按顏色來說更好。

菜盒子呢?Fried Chinese chive pocket. 

韭菜原產地應該是中國。而今,凡有華人處,皆有韭菜種。我們這種小地方是例外,買也買不到。前幾日,我和朋友一起去野外散步,看到了幾棵,拔起來一聞,果有韭菜氣息。不知野外長在這種地方,是否為新品種,有無發生變異,還能不能吃?我用形色識花識別了一下。

一般來說,形色識花識得很準確,通常還配上兩句優美的文字。比如前幾日遇到月見草,配的文字是“夜鶯細聲低唱,南風吹來清涼。”民國夜上海的氣息撲面而來。可是這回遇到,用形色識花識別,它說我手里拿的是蔥,還配了一句打油詩:“大蔥辣眼睛,你比大蔥兇。”我也不示弱:“識別很不準,配文如神經。”

但是我肯定這就是韭菜,哪怕是水頭不服,味道改了一些。回家之后,我毫不遲疑地做了韭菜炒雞蛋,食之。早都過了48小時,也沒事,可見能吃。我挖了一點野地的韭菜回家種了一下。我們家屋后有鄰居伸過來的兩棵樹,都是老橡樹,遮天蔽日,沒有陽光,也不知能不能活。這缺少陽光,該不會種出韭黃吧?

除了韭菜外,疫情期間,我在外散步,還發現了其他一些野菜,包括薺菜、蒿子。我采了蒿子,自主研發出了桐城特產、德州變種的蒿子粑 —— 桐城蒿子粑米粉和糯米粉混合使用,我這里沒有米粉,用了面粉。沒有臘肉,用了火腿肉。

野薺菜 人民視覺 資料圖

薺菜院子里就有,我沒有打藥消滅,而是拔起來吃了,一舉兩得,低碳,環保,還好吃。我還將薺菜介紹給美國人吃。薺菜英文名很好聽,叫sheperd’s purse, 牧人的荷包 —— 薺菜種子的形狀,像牧人捎帶干糧的口袋。我有一個美國朋友被我一蠱惑,還真挖了一些。吃了,說有點苦味。后來有沒有再吃我就沒有追問了。這薺菜啊、蒲公英啊,都是資本主義毒草。春天一到,美國的大叔們就推出車子,載滿weed and feed這種化肥農藥一體的藥粉,盡情揮灑。我那美國朋友,好歹拔了,吃了一回,一不怕苦二不怕死,簡直是國際主義戰士。這事讓我感覺完成了弘揚中華美食文化的偉大使命,有點大功告成的飄飄然。下一個,上韭菜!普及起來。

怎么普及?來自西班牙的報道我們看到,韭菜被宣揚為對于男人的性功能有益的東西。此乃道聽途說,不知有無依據。或許就是一個“韭”字,和“久”字諧音而已,未必有什么科學依據。韭菜丸子還是罷了,做成韭菜盒子更好。

現在莊家對于散戶的血洗,有時候也被說成是在割韭菜。這種割韭菜,也發生在其他各種領域。這個割韭菜的形象比喻,說盡了底層人的心酸:奮斗啊奮斗啊,好不容易長大,然后被一茬一茬收割,不斷返貧。這種割韭菜,現成的說法就是fleece, 亦即剪羊毛。我還在《時代周刊》中找到一個例句:Ian McShane once swindled a prospector, had him killed and then tried to fleece his widow 【伊恩·麥克沙恩(Ian McShane)騙過一個探礦者,把他殺死了,還要割他遺孀的韭菜 (2005年02月28日James Poniewozik文So Wicked, He is Good)】。不過我也想,不如大家都開始用直譯的reap garlic chive,或者cut chive, 讓它普及起來。韭菜,地不分南北,人不分老幼,是全世界華人共同的牽掛。

【上海文藝評論專項基金特約刊登】

    責任編輯:梁佳
    校對:張亮亮
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 乐清市| 福贡县| 临海市| 新化县| 阿拉善右旗| 郑州市| 繁峙县| 锦屏县| 侯马市| 綦江县| 梅河口市| 巴里| 汾西县| 明光市| 平罗县| 湟中县| 东乡县| 通海县| 外汇| 南召县| 榆林市| 凤阳县| 福泉市| 平塘县| 龙南县| 肇州县| 阿勒泰市| 汶川县| 日喀则市| 怀集县| 永城市| 定州市| 西林县| 高唐县| 沙雅县| 方城县| 县级市| 宜章县| 盐城市| 广德县| 泽普县|