▓成人丝瓜视频▓无码免费,99精品国产一区二区三区不卡 ,大长腿白丝被c到爽哭视频 ,高清无码内谢

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

步步緊逼的AI,開始“侵襲”文學翻譯領地?

2021-04-07 12:37
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

產業作者|許雄俊|一鳴網

前些日子, 某學生在讀了譯者韓燁翻譯的《休戰》版本后,給出了兩星評價, 在評論內容中提到“機翻痕跡嚴重”。

后來, 譯者韓燁出來回應道:“機翻近乎人身攻擊”。

一位網名為anito anago自稱是譯者韓燁的好友,人肉到了該學生的學校,并給其導師發了郵件。之后,校方與該學生進行了談話,3月27日,該同學發了一則「道歉聲明」,刪除短評,并向韓燁女士及作家出版社道歉。

這件事就在網上迅速發酵,因為文學翻譯這塊圈子本來就不大,很多人認為是譯者一方利用自己的權勢施壓所致。

當晚,anito anago發布《有關<休戰>事件的公開聲明》的文章,稱自己所做的一切都屬于自發,是為了「樹立貴系的學術形象」,「挽救一個失足學生」,與譯者韓燁和責編無關。

這個回應進一步激怒了網友們的怒火。 豆瓣上韓譯版《休戰》的評分通道早已關閉,但是就算互聯網記憶再怎么短暫,這件事估計能在網友們記憶中停留不少時間。 

在這個事件中,譯者被網友們評價“不如機翻”“玻璃心”“矯情”等批判性詞匯,不是沒有道理。西班牙語作為一門小語種,大多數人并不了解這位譯者的外文水平,但是作為目標語的中文水平還是看得出來的, 從豆瓣網游摘錄的韓燁版本的譯本來看,連基本的行文通順都沒做到。

在自己的翻譯被評價“機翻”的情況下,首先不應該是反省自己的翻譯水平問題嗎?虛心接受意見,提高自己的文學素養,才是一名譯者的應該做的事情。

隨著 AI 翻譯技術的發展,譯者們的生存空間受到了擠壓。但是,就因為被評價“機翻痕跡嚴重”就覺得是“人身攻擊”,敏感到這種程度,也體現了這位譯者的信心不足,也給文學翻譯這一塊本就不大的圈子帶來負面影響。

AI翻譯效果:不太理想

機器翻譯出來也不是一天兩天的事情了,不過在文學翻譯領域引起話題倒是不多見。在以往,機器翻譯更多出現在商務場景的應用上。

計算機輔助翻譯(CAT)雖然在嚴格意義上與機器翻譯有較大區別,但是在翻譯的過程中,計算機數據庫仍然發揮了重要的作用。CAT能在相當程度上提高了翻譯效率,節省時間與成本,跟“機器”合作是一舉兩得的事情。

但是, 在專業級需求(如同聲傳譯)等場景下,過去幾年機器翻譯也鬧出過一些“烏龍”事件。

比如說訊飛AI同傳就曾經陷入“造假”的輿論危機。當時,科大訊飛將其解釋為“人機耦合”——“翻譯字幕上中英文同時顯示時,是嵌入式機器實時全自動同傳,單個語種顯示時是人工同傳。人工翻譯時,訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平。”“極其當前水平還代替不了同傳,人機耦合才是未來發展之道。”

除了科大訊飛以外,其他像是搜狗、騰訊等企業也鬧出過不小的鬧劇。

2018年4月博鰲亞洲論壇,騰訊AI同傳也掉了鏈子。當時,騰訊AI同傳將“一帶一路”被翻譯成“一條公路和一條腰帶”也是讓人哭笑不得。除了翻譯效果以外,系統抽風,翻譯內容中出現亂碼的情況,甚至有傳言后來不得不緊急請同傳譯員來“救場”。

以目前機器翻譯的準確率來看,無論是國外的谷歌、微軟、亞馬遜這三大翻譯云計算API,還是國內百度、有道等翻譯工具, 離擺脫“機翻味”還有挺長的一段路子要走。

結合過去幾年科大訊飛、搜狗、騰訊的機器翻譯事故, 以目前的翻譯可靠性來看,傳統翻譯仍然是翻譯領域的主力軍。

但是,隨著人工智能技術的發展,過去幾年也出現了像是“AlphaGo”這樣的AI怪物,機器翻譯準確率的提高是指日可待的,也一直有生力軍進駐機器翻譯這塊領地,比如說去年AI翻譯工具DeepL加入中文、日文等多語言支持后,翻譯效果也是被不少人所稱道。

根據Statista數據來源, 在新的一年全球翻譯行業預計將繼續增長,預測到2021年初,其價值將達到561億美元。

作為翻譯市場的一個重要分支——文學翻譯,跟非文學翻譯市場比起來,市場規模沒那么大,但是機器翻譯也開始發揮越來越重要的作用,比如說網絡文學市場。

根據艾瑞咨詢發布的《中國網絡文學出海研究報告》(2019年)預測, 目前網文出海的市場規模超過300億元,收入包括付費、廣告、版權等。 

網絡文學的出海同時帶來了網文翻譯這一需求, 人工翻譯效率無法滿足海量網文,機器翻譯的重要性就凸顯了。19年「起點國際」就曾經上線了30 部由AI「彩云小譯」翻譯的小說,譯文和原作幾乎可以做到同步更新,給海外讀者帶去不錯的閱讀體驗。 

除了「彩云小譯」以外,「推文科技」所研發的AI翻譯系統,網文平臺Babelchain也在海外用戶圈獲得一定的好評反饋。

瞄準文學翻譯?美感是必需的

對于文學翻譯來說,除了忠實原作以外,美感是必需條件。如果缺少美感,文學翻譯還能算文學嗎?

在國內不少外國文學讀者圈子,不同譯本的翻譯效果爭議一直沒停下來,比如說林少華、施小煒、賴明珠等人的村上春樹譯本的爭議。

對于一些經典外國文學,很多讀者在選擇中譯本的時候,會更傾向于更老的譯本。這對于當下的外國文學譯者來說,并不是一個好的跡象。

語言是一門藝術,表現力是很重要的。即便是同一種含義,用不同的句子表達出來也會帶來不一樣的閱讀體驗。對于傳統譯者來說,提高源語言和目標語言之間的轉換和駕馭能力,培養自身的文學素養,鉆研文字的表現力,而不是守著自己的那塊閉環圈子紅利。

然而,在如今國內的文學翻譯中,毫無美感的文字并不少見,這次的事件就是個例子。

除了譯者本人的原因以外,編輯、出版社的責任也不能忽略。作家出版社也算是國內知名出版社了,這樣的翻譯效果,實在不應該出現在出版文學上面,這樣的翻譯效果,讀一遍就能發現語句不通順了吧。

高層次譯者人才始終是稀缺資源,即使是未來AI翻譯逐漸成熟,也能擁有自己的一席之地。

但是,對于那些水平不咋樣的譯者來說,壓迫感只會越來越重吧。

    本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

            反饋
            主站蜘蛛池模板: 历史| 林口县| 京山县| 古丈县| 葵青区| 漾濞| 枣强县| 宜昌市| 锡林浩特市| 台湾省| 鲜城| 特克斯县| 连南| 迭部县| 临夏市| 靖州| 天等县| 榆社县| 呼图壁县| 新丰县| 泾阳县| 西乌珠穆沁旗| 德安县| 泽州县| 安康市| 惠水县| 莱州市| 高碑店市| 内乡县| 吴江市| 平罗县| 龙泉市| 平谷区| 梁平县| 安阳县| 晋城| 龙岩市| 贡山| 深圳市| 赫章县| 南陵县|