- +1
中國網文在海外有多火?每天百萬人催更,很多國家開始盜版
當我們在瘋狂追漫威時,中國的網文異軍突起,在國外斬獲一大批愛好者。

美國一個小伙,失戀后天天待在家里,通過吸毒來緩解痛苦。有一天他躺在床上,一群人給他發消息:趕緊去看CD去!特別好看!
CD是中國網絡小說《盤龍》的英文縮寫,他就抱著試試的態度打開了《盤龍》。沒想到被里面的情節吸引,不吃不喝地看了一天,從此迷上了中國網文。
半年后,他發現自己戒掉了毒品。
以上內容,并不是我在胡說八道,這是鳳凰網和中國日報都報道過的新聞!

事實上,中國網文在全球網文界已經稱王稱霸!而起源就是《盤龍》。
美國華裔小伙喜歡金庸小說,就嘗試自己翻譯,他給自己起名RWX,選自任我行的首字母。
但是金庸小說里門派、武器、歷史等信息,只有中國人才能看懂。他翻譯起來費勁,讀者看著也難受。不過RWX看到每天幾十個留言點贊,還是很有繼續翻譯的動力。

當時,網文作者我吃西紅柿的《盤龍》在國內很火。RWX好奇之下也去觀看,被里面的內容深深吸引。而且他發現《盤龍》這本書的玄幻設定,美國人看起來不會有障礙,讀起來很輕松。

他就開始翻譯《盤龍》發到網上,沒想到這一發不可收拾,每天數萬人在下面催更!跪求他趕緊翻譯。
到了后來,《盤龍》越來越火,幾十萬人像嗷嗷待哺的羊一樣,蹲守在網上等著他翻譯。

其他懂點中文的老外,發現中國網絡上,類似《盤龍》的玄幻、武俠小說數不勝數。他們被其中的玄幻世界深深吸引,自己開始動手翻譯其他小說,網友們聞風而來。
隨著看中國網文的人越來越多,翻譯《盤龍》的RWX發現了商機,創建了wu xia world,專門翻譯中國網文,類型主要是武俠和玄幻,每天訪問量高達500多萬,全球排名1536名,流量已經超過中國最大的網文網站,其中三分之一的讀者來自美國。

后來,又衍生了xuan huan world、Gravity Tales等各種中國網文翻譯網站,每個網站流量都不俗。他們擁有全球100多個國家的讀者。


但是,中國網文和老外之間有著深深的代溝。
光是《盤龍》小說里的脊背鐵甲龍、圣域霸王龍、圣域雷龍、圣域黃金龍等等不同名字,就難壞了翻譯。
中國文化里獨有的韻味與習俗,他們理解起來,也有點難。
比如老外在看書時,很多時候不懂“為什么這樣就丟面子了?”、“為什么主角反應這么大?”

最讓翻譯犯難的就是中國古詩詞!“塵世如潮人如水,只嘆江湖幾人回”、“曾經滄海難為水,除卻巫山不見云?!边@些古詩很多老外翻譯自己都搞不懂里面的意思。
所以如果翻譯水平不行,讀者會看得一臉懵。
這時候,老外里理解力更透徹的人,就當起了課代表。幫忙畫圖、進行武器翻譯排列。

還有的人,專門在視頻網站開通了自己的頻道,給大家推薦好看的中文小說,講解里面的詞語意義。

也有人瘋狂推薦中國網文小說,他們仿佛李佳琦,大聲喊著“on my god !大家快去看!”


除了距離稍遠的英語國家,我們附近的鄰居們,也很喜歡中國網文。
在泰國一本中國網文的實體書能賣到50—80元,在泰國書本里這個價格不低,但是銷量依舊領先。為此,一些泰國出版商看中商機,高薪招聘中國翻譯。

中國網文常年屠榜越南暢銷榜,盜版中國網絡小說在越南銷售火爆,售價甚至比越南本土正版小說還貴。為此越南下令,下架所有中國網文。
中國古代小說在韓國非常火,《簪中錄》在韓國最大閱讀網站排名第一,16.9萬人付費閱讀。

但是韓國不太地道,他們看中國古風火了之后就開始抄襲里面的內容,甚至起名“東洋風”,包裝成自己的文化。搶先一步拍戲,借助自己強大的影視影響力,把東西包裝成自己的文化往外輸出。
當中國正版小說開始影視化的時候,因為情節和早先韓國抄襲的內容類似,反而被大家指責抄襲。
下圖就是韓國自創的“東洋風”小說封面,這不就是妥妥的中國風嗎?

中國的各種網站,也開始進軍外網,推出了自己的英文版本。閱文集團更是跑到韓國,扶持韓國網文 ,然后再出口轉內銷。
最后留給大家一個問題。
請問:一炷香是多長時間;半盞茶又是多長時間?
文案丨張怡
設計 | 王媛媛
運營丨李廣博
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司