- +1
劉紹銘新作解讀中年張愛玲:她的窘和窮,她妒忌林語堂的理由
【編者按】
按照劉紹銘教授的序,這本書講的是“課室內(nèi)外的張愛玲”。課室內(nèi),有學(xué)院規(guī)矩管著,個(gè)中人對(duì)張愛玲的文章苦讀細(xì)品、窮理達(dá)詁;課室外,人人都是窺探者,對(duì)著張愛玲的家世、童年陰影、婚姻、政治立場(chǎng)……,無孔不入。這本書中,這兩邊的內(nèi)容都有。
“祖師奶奶”張愛玲在現(xiàn)代文學(xué)史上的哀榮極盛,愛她、讀她、憶她、批她的作品早已蔚為大觀,仍然不能道盡她的“好”。劉紹銘在這本書里,講的是她的窘和慘。
讀者在書中會(huì)看到,作為新大陸的新移民,她在美國的大學(xué)尋找工作機(jī)會(huì),卻苦于沒有博士學(xué)位,無法找到穩(wěn)定的教職。其間短暫的幾份工作,也因?yàn)樗粔蜷L袖善舞,動(dòng)輒得罪人,終于沒有扎根。這樣一個(gè)“除寫作外別無其他謀生能力”、又一心要超過林語堂的女作家,來到美國,生活中處處碰壁,寫作事業(yè)上也一路坎坷。后來,孤身在香港做電影編劇工作的張愛玲,在給美國丈夫賴雅的信中寫道:“暗夜在屋頂散步,不知你是否體會(huì)我的情況,我覺得全世界沒有人我可以求助。”那個(gè)拒人千里的張愛玲,居然也會(huì)示弱;另一方面,也覺得這是張愛玲真實(shí)窘?jīng)r的寫照。

張愛玲跟宋淇、鄺文美夫婦認(rèn)交四十余年,互通書信達(dá)六百多封。有一次,愛玲跟他們說:“有些人從來不使我妒忌,如蘇青、徐吁的書比我的書銷路都好,我不把他們看做對(duì)手。還有韓素音。聽見凌叔華用英文寫書,也不覺得是威脅。看過她寫的中文,知道同我完全兩路。”
《私語》發(fā)表于1944 年,愛玲二十四歲。林語堂的成名作My Country and My People(《吾國與吾民》)1935 年在美國出版,極受好評(píng)。第二年出了英國版,也成為暢銷書。林語堂名成利就,羨煞了愛玲小姐。如果她是拿林語堂在《論語》或《人間世》發(fā)表的文字來衡量他的中文,再以此為根據(jù)論證他的中文比英文好,那真不知從何說起。林語堂的英文暢順如流水行云,起承轉(zhuǎn)合隨心所欲,到家極了。
張愛玲“妒忌”林語堂、覺得他“不配”,或可視為酸葡萄心理的反射。除了海棠無香鰣魚多骨外,張愛玲終生抱憾的就是不能像林語堂那樣靠英文著作在外國領(lǐng)風(fēng)騷。她從小就立志當(dāng)雙語作家。十八歲那年她被父親Grounded,不準(zhǔn)離開家門。病患傷寒也不得出外就醫(yī),如果不是女傭使計(jì)幫她脫險(xiǎn),可能早丟了性命。康復(fù)后,愛玲把坐“家牢”的經(jīng)過寫成英文,寄到英文《大美晚報(bào)》(Shanghai Evening Post and Mercury)發(fā)表。編輯給她代擬的題目是:“What a Life! What a Girl’s Life!”四年后愛玲重寫這段經(jīng)歷,用的是中文。這就是今天我們讀到的《私語》。
張愛玲在上海念教會(huì)學(xué)校,在香港大學(xué)英文系修讀了兩年。移民美國后,除了日常的“語境”是英文外,嫁的丈夫也是美國人。這些條件當(dāng)然對(duì)她學(xué)習(xí)英語大有幫助,但如果我們知道她英文版的《秧歌》(The Rice-Sprout Song)是1955 年出版,而她也是在這一年離港赴美的,應(yīng)可從此推斷她的英文造詣全靠天份加上自修苦學(xué)得來。
張愛玲1952年重臨香港,生活靠翻譯和寫劇本維持,同時(shí)也接受美國新聞處的資助寫小說。英文本的《秧歌》和《赤地之戀》就是這時(shí)期的產(chǎn)品。2002年高全之以電話和電郵方式訪問了當(dāng)時(shí)美新處處長Richard M. McCarthy,談到他初讀《秧歌》的印象,說:“我大為驚異佩服。我自己寫不出那么好的英文。我既羨慕也忌妒她的文采。”
出版《秧歌》的美國出版社是Charles Scribner’s Sons,在出版界相當(dāng)有地位。從高全之所引的資料看,《秧歌》的書評(píng)相當(dāng)正面。其中《紐約前鋒論壇報(bào)》的話對(duì)作者更有鼓舞作用。以下是高全之的譯文:“這本動(dòng)人而謙實(shí)的小書是她首部英文作品,文筆精煉,或會(huì)令我們?cè)S多英文母語讀者大為欽羨。更重要的是,本書展示了她作為小說家的誠摯與技巧。”
《時(shí)代》雜志這么說:“如以通俗劇視之,則屬諷刺型。可能是目前最近真實(shí)的、中國共產(chǎn)黨統(tǒng)治下生活的長篇小說。”
我手上的《吾國與吾民》是英國Heinemann 公司1962 年的版本。初版1936,同年四刷,接著是1937、1938。1939出了增訂本。1941和1942年各出二刷。跟著的1943和1956年都有印刷。三四十年代是林語堂的黃金歲月,暢銷書一本接一本地面世,在英美兩地都可以拿版稅,不管他“配不配”,單此一點(diǎn)也夠愛玲“妒忌”的了。
像林語堂這類作家,真的可以單靠版稅就可以"穿最別致的衣服,周游世界"。愛玲也向往這種生活,但1952年離開大陸后,她追求的東西,衣服和旅游還是次要,每天面對(duì)的卻是房租、衣食和醫(yī)藥費(fèi)的現(xiàn)實(shí)問題。她的中文作品雖然繼續(xù)有版稅可拿,但數(shù)目零星,多少不定。要生活得到保障,只能希望英文著作能為英文讀者接受。這個(gè)希望落空了。《秧歌》的書評(píng)熱潮,只是曇花一現(xiàn)。1956年香港友聯(lián)出版社出版了《赤地之戀》,版權(quán)頁內(nèi)注明:not for sale in the United Kingdom, Canada,or the UnitedStates of America。“不得在英國、加拿大或美國發(fā)售”,張愛玲顯然沒有放棄總有一天在歐美國家出版商中找到伯樂的希望。
英美出版商對(duì)《赤地之戀》不感興趣,或可解說因?yàn)檎紊侍珴猓皇恰耙话阕x者”想看的小說。但The Fall of the Pagoda(《雷峰塔》)和The Book of Change﹙《易經(jīng)》﹚這兩本作品,說的是一個(gè)破落封建家庭樹倒猢猻散的故事,卻依然乏人問津。李黎在《雷峰塔對(duì)照記》(《中國時(shí)報(bào)》,2010年6月18日)開門見山說:
收到張愛玲的英文小說The Fall of the Pagoda ?? 出于好奇立刻開始讀,可是看不到兩三章就索然無味的放下了,過些天又再勉強(qiáng)自己拾起來,如是者數(shù)回——做夢(mèng)都沒有料到閱讀張愛玲竟會(huì)這么興趣缺缺。原因無他:對(duì)于我,張門絕學(xué)的文字魅力僅限于中文;至于這本英文小說的故事,一是實(shí)在并不引人入勝,二是早己知之甚詳毋須探究了。
同樣的一個(gè)故事,用兩種語文來講述,效果會(huì)不會(huì)相同?李黎說英文版本的張愛玲因?yàn)闆]有她注冊(cè)商標(biāo)的那些“兀自燃燒的句子”,讀起來竟然完全不是一回事,“就像同一個(gè)靈魂卻換了個(gè)身體,那個(gè)靈魂用陌生的面孔與我說英文”。
李黎舉了些實(shí)例。我耐著性子苦讀,也隨手錄了不少。觸類旁通,因此只取一兩條示范。
“Just like him,” Prosper Wong murmured. “A tiger’s head and a snake’s tail. Big thunder, small rain drops.” “虎頭蛇尾。雷聲大,雨聲小”這幾句話的原意,受過幾年“你好嗎”普通話訓(xùn)練的中文非母語讀者也不一定猜得出來。
“A scholar knows what happens in the world without going out of his door.”“秀才不出門能知天下事。”這是李黎貼出來的例子。其實(shí),在計(jì)算機(jī)手機(jī)普及的今天,這句話不論是中文原文也好,譯成英文也好,已全無意義可言。英文書寫忌用成語俗話,因?yàn)槌烧Z本身就是一種陳腔濫調(diào)。成語如果經(jīng)常出現(xiàn),這表示作者的思想已漸失去主導(dǎo)能力,開始斷斷續(xù)續(xù)的拾前人牙慧了。不幸的是《雷峰塔》和《易經(jīng)》隨處可見這種似通非通的句子:“Really, if I were you, Mrs Chin, I’d go home and enjoy myself, what for, at this age, still out here eating other people’s rice? ”Sunflower said.
張愛玲的小說,寫得再壞,也有誘人讀下去的地方——只要作品是中文。《異鄉(xiāng)記》有些散句,不需Context,也可兀自燃燒:“頭上的天陰陰的合下來,天色是鴨蛋青,四面的水白漫漫的,下起雨來了,毛毛雨,有一下沒有一下的舔著這世界。”張愛玲英文出色,但只有使用母語中文時(shí)才露本色,才真真正正的到家。她用英文寫作,處理口語時(shí),時(shí)見力不從心。我在2005 年發(fā)表的長文《張愛玲的中英互譯》特別談到的是這個(gè)問題。《雷峰塔》不是翻譯,但里面人物的對(duì)話,即使沒有成語夾雜,聽來還是怪怪的。第二十四章開頭母親對(duì)女兒說話:“Lose your passport when you’re abroad and you can only die,” Dew said. “Without a passport you can’t leave the country and can’t stay either, what else is there but to die.”
王德威是行內(nèi)的好好先生,tolerant, indulgent and forgiving。他在為《易經(jīng)》寫的序言內(nèi)也不禁輕輕嘆道:However, from a critical perspective The Book of Change may not read as compellingly as “From the Ashes.”《易經(jīng)》的故事和情節(jié),不少是從《燼余錄》衍生出來,但王德威認(rèn)為英文《易經(jīng)》不如中文的《燼余錄》那么“扣人心弦”(Compelling)。其實(shí)論文字之到家,《燼余錄》哪里及得上《封鎖》、《金鎖記》和《傾城之戀》那么教人刻骨銘心。但結(jié)尾那百余字,雖然熾熱不足,亦可兀自焚燒,是不折不扣“到家”的張愛玲蒼涼文體:
時(shí)代的車轟轟地往前開。我們坐在車上,經(jīng)過的也許不過是幾條熟悉的街衢,可是在漫天的火光中也自驚心動(dòng)魄。就可惜我們只顧忙著一瞥即逝的店鋪的櫥窗里找尋我們自己的影子——我們只看見自己的臉,蒼白,渺小;我們的自私與空虛,我們恬不知恥的愚蠢——誰都像我們一樣,然而我們每個(gè)人都是孤獨(dú)的。
《雷峰塔》和《易經(jīng)》這兩本英文創(chuàng)作未能在歐美出版人中找到“伯樂”,最簡(jiǎn)單的說法是語言障礙。中英文兼通的讀者,一樣為其中人物的名字“陌生化。”化名Lute的是愛玲。Dew是她媽媽。Elm Brook是爸爸。這也罷了。最陌生的是一些較次要的角色,如女仆Dry Ho。Dry Ho? “Dry Ho was called dry as distinguished from a wet nurse.”“奶媽”是Wet Nurse。有一位叫Aim Far Chu的。初看以為Aim Far是名字拼音,后來才知是“向遠(yuǎn)”之意,Chu是姓。
第一回快結(jié)尾時(shí)我們聽到Dry Chin說:“Keep asking.Break the pot to get to the bottom.”“繼續(xù)問吧。打破沙鍋問到底吧。”李黎看了兩三章才覺得趣味索然。不知有漢的洋讀者,打開書才三兩頁,就給Dry Ho和Prosper這些人物搞昏了頭,決不肯break the pot的。我們都因?yàn)閺垚哿嵩缙趯懗隽诉@么多的傳世之作而她、偏愛她、甚至縱容她。只要是出于她的手筆的中文作品,我們一定“追捧”下去。但看了《雷峰塔》和《易經(jīng)》后,我們難免覺得心痛:如果她生活無憂,能把精神和精力全放在中文書寫上,多好!





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司